Portada > China Hoy
政府工作报告
INFORME SOBRE LA LABOR DEL GOBIERNO
2022-03-21 20:47


各位代表:

Estimados diputados:

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

  En nombre del Consejo de Estado, me dispongo a presentar el Informe sobre la Labor del Gobierno ante esta Sesión de la Asamblea, para que ustedes lo examinen y deliberen sobre él, y los honorables miembros del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) formulen sus observaciones.

  一、2021年工作回顾

  I. MIRADA RETROSPECTIVA A LA LABOR DEL 2021

  过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会、制定党的第三个历史决议,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。一年来,面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发展,全年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国发展又取得新的重大成就。

  El año pasado fue un año que marcó un hito en la historia del Partido y el país. El Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, unió y condujo a todos los militantes y al pueblo de todas las etnias del país en la solemne celebración del centenario de la fundación del Partido Comunista de China, en la exitosa celebración de la VI Sesión Plenaria de su XIX Comité Central y la formulación en esta de la tercera resolución histórica del Partido, así como en la consecución en el plazo fijado de la victoria en la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, la culminación en el plazo previsto de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y el consiguiente cumplimiento del objetivo de lucha establecido para el primer centenario, y en el inicio de la nueva expedición de la construcción integral de un país socialista moderno rumbo al objetivo de lucha fijado para el segundo. El último año, ante la compleja y seria situación interna y externa, y frente a múltiples riesgos y desafíos, gracias a los esfuerzos conjuntos de todo el país, desde los niveles superiores hasta los inferiores, coordinamos la prevención y el control de la epidemia de COVID-19 con el desarrollo económico y social, con lo que logramos cumplir de manera satisfactoria los objetivos y tareas establecidos para todo el año y comenzar así con buen pie el XIV Plan Quinquenal, así como conseguir otros nuevos y significativos éxitos en el desarrollo de nuestro país.

  ——经济保持恢复发展。国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%。全国财政收入突破20万亿元,增长10.7%。城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1%。居民消费价格上涨0.9%。国际收支基本平衡。

  — Mantenimiento de la recuperación y el desarrollo de la economía. El PIB aumentó un 8,1 % y llegó a los 114 billones de yuanes. Los ingresos fiscales del conjunto del país se incrementaron un 10,7 %, superando así los 20 billones de yuanes. Se crearon 12,69 millones de puestos de trabajo en las zonas urbanas y la tasa media de desempleo urbano calculada mediante encuestas fue del 5,1 %. El índice de precios al consumidor (IPC) subió un 0,9 %. El equilibrio básico de la balanza de pagos se mantuvo.

  ——创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。关键核心技术攻关取得重要进展,载人航天、火星探测、资源勘探、能源工程等领域实现新突破。企业研发经费增长15.5%。数字技术与实体经济加速融合。

  — Mayor potenciación de la capacidad innovadora. El robustecimiento de las fuerzas científicas y tecnológicas estratégicas estatales se aceleró. Las tecnologías claves y medulares lograron importantes progresos en el acometimiento de lo más duro, y se obtuvieron nuevos avances rompedores en ámbitos como los vuelos espaciales tripulados, la exploración de Marte, la prospección de recursos y los proyectos energéticos. Los gastos de las empresas en I+D aumentaron un 15,5 %. La integración de la tecnología digital y la economía real se aceleró.

  ——经济结构和区域布局继续优化。粮食产量1.37万亿斤,创历史新高。高技术制造业增加值增长18.2%,信息技术服务等生产性服务业较快发展,产业链韧性得到提升。区域发展战略有效实施,新型城镇化扎实推进。

  — Optimización continua de la estructura económica y la disposición regional. Con sus 685 millones de toneladas, la producción de cereales volvió a cosechar un récord histórico. El valor agregado de la industria manufacturera de alta tecnología creció un 18,2 %, los servicios productivos, entre ellos los de la tecnología de la información, se desarrollaron con relativa rapidez y la resiliencia de las cadenas sectoriales se elevó. Las estrategias del desarrollo regional se aplicaron con eficacia y se impulsó sólidamente el nuevo tipo de urbanización

  ——改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给侧结构性改革深入推进。“放管服”改革取得新进展。市场主体总量超过1.5亿户。高质量共建“一带一路”稳步推进。推动区域全面经济伙伴关系协定生效实施。货物进出口总额增长21.4%,实际使用外资保持增长。

  — Profundización constante de la reforma y la apertura. Hicimos públicas una serie de significativas medidas para la reforma de los ámbitos importantes y los eslabones claves, e impulsamos a fondo la reforma estructural por el lado de la oferta. Conseguimos nuevos avances en la reforma orientada a simplificar la administración y a descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios. El número total de agentes del mercado rebasó los 150 millones. Promovimos a paso seguro la construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta. Propulsamos la entrada en vigor y la puesta en práctica del Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional. El volumen total de las importaciones y exportaciones de mercancías se incrementó un 21,4 %, y la utilización real de los capitales foráneos mantuvo su aumento.

  ——生态文明建设持续推进。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降9.1%。第一批国家公园正式设立。生态环境质量明显改善。

  — Impulso sostenido de la construcción de la civilización ecológica. Gracias al hondo despliegue de la batalla de asalto de plazas fuertes en la prevención y el tratamiento de la contaminación, las emisiones de los principales contaminantes siguieron bajando y la concentración media de partículas finas (PM2,5) en las ciudades de nivel prefectoral y superior se redujo en un 9,1 %. Se establecieron oficialmente el primer grupo de parques nacionales. La calidad del entorno ecológico mejoró notablemente.

  ——人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长8.1%。脱贫攻坚成果得到巩固和拓展。基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。教育改革发展迈出新步伐。新开工改造城镇老旧小区5.6万个,惠及近千万家庭。

  — Elevación a paso seguro del nivel de vida del pueblo. Los ingresos disponibles per cápita de la población registraron un aumento real del 8,1 %. Los logros obtenidos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza se consolidaron y ampliaron. Se intensificó la garantización de los servicios básicos a la vejez, los servicios médicos básicos, la asistencia social, etc. Se dieron nuevos pasos en la reforma y el desarrollo de la educación. Se emprendió la transformación de 56.000 viejos barrios residenciales de las zonas urbanas, iniciativa que benefició a decenas de millones de hogares.

  ——疫情防控成果持续巩固。落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过85%,及时有效处置局部地区聚集性疫情,保障了人民生命安全和身体健康,维护了正常生产生活秩序。

  — Consolidación sostenida de los logros alcanzados en la prevención y el control de la epidemia. Se pusieron en práctica medidas de prevención y control regulares, la tasa de vacunación completa superó el 85 % y se trataron a tiempo y eficazmente brotes colectivos en ciertas zonas, garantizándose así la seguridad de la vida del pueblo y de su salud, y manteniéndose el orden normal en la producción y la vida.

  回顾过去一年,成绩得来殊为不易。我国经济尚处在突发疫情等严重 冲击后的恢复发展过程中,国内外形势又出现很多新变化,保持经济平稳运行难度加大。我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳”、“六保”工作,注重宏观政策跨周期和逆周期调节,有效应对各种风险挑战,主要做了以下工作。

  Al echar una mirada retrospectiva al año pasado, constatamos que la consecución de estos éxitos no fue nada fácil. Tras haber sufrido graves embestidas, incluida la declaración repentina de una epidemia, el desarrollo de nuestra economía se encontraba aún en pleno proceso de recuperación y, por añadidura, en la situación interna y externa se produjeron múltiples nuevos cambios, lo que aumentó las dificultades para mantener el funcionamiento estable de la economía. Mediante la ejecución a fondo de las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y la puesta en práctica del espíritu de la Conferencia Central sobre el Trabajo Económico, aplicamos completa, acertada y generalmente la nueva concepción del desarrollo, cumplimos con solidez y como es debido los trabajos de las “seis estabilizaciones” [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas] y de las “seis garantizaciones” [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los niveles de base], otorgamos importancia a la regulación intercíclica y anticíclica de las macropolíticas, afrontamos eficazmente todo tipo de desafíos y riesgos, y llevamos a cabo principalmente los siguientes trabajos.

  一是保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。宏观政策适应跨周期调节需要,保持对经济恢复必要支持力度,同时考虑为今年应对困难挑战预留政策空间。建立常态化财政资金直达机制,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达范围。优化地方政府专项债券发行使用。有效实施稳健的货币政策,两次全面降准,推动降低贷款利率。有序推进地方政府债务风险防范化解,稳妥处置重大金融风险事件。强化稳岗扩就业政策落实,扎实做好高校毕业生等重点群体就业工作,推进大众创业万众创新。加强大宗商品保供稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问题。从全年看,主要宏观经济指标符合预期,财政赤字率和宏观杠杆率下降,经济增速继续位居世界前列。

  1. Preservación de la continuidad y especificidad de las macropolíticas, y consiguiente promoción del mantenimiento del funcionamiento económico dentro de unos límites razonables.

  Respecto a las macropolíticas, para adaptarlas a las necesidades de la regulación intercíclica, mantuvimos la intensidad necesaria para apoyar la recuperación económica y, al mismo tiempo, tomamos en consideración darles un espacio para afrontar los retos y dificultades de este año. Establecimos un mecanismo regular para la transferencia directa de fondos fiscales e incluimos en ella los 2,8 billones de yuanes programados por la hacienda central. Optimizamos la emisión y el uso de los bonos públicos especiales de los gobiernos territoriales. Implementando eficazmente una política monetaria prudente, llevamos a cabo dos veces una rebaja general del coeficiente de caja para promover la reducción de los tipos de interés de los préstamos. Impulsamos ordenadamente la prevención y neutralización del riesgo de endeudamiento de los gobiernos territoriales, y tratamos con prudencia los graves incidentes generados por los riesgos financieros. Potenciamos la puesta en práctica de las políticas orientadas a estabilizar los puestos de trabajo y a ampliar el empleo, llevamos sólidamente a buen puerto la colocación de graduados de los centros docentes superiores y de otros grupos prioritarios, e impulsamos las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. Intensificamos el trabajo de garantizar el abastecimiento y estabilizar los precios de los productos básicos, e hicimos grandes esfuerzos por resolver el problema del suministro insuficiente de carbón y electricidad. Al evaluar la situación de todo el año, constatamos que los principales índices macroeconómicos coincidieron con lo esperado y que tanto la tasa de déficit fiscal como el ratio de apalancamiento macroeconómico descendieron, lo que permitió a nuestra economía permanecer entre las primeras del mundo en ritmo de crecimiento.

  二是优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。上亿市场主体承载着数亿人就业创业,宏观政策延续疫情发生以来行之有效的支持路径和做法。去年新增减税降费超过1万亿元,还对制造业中小微企业、煤电和供热企业实施阶段性缓缴税费。实践表明,减税降费是助企纾困直接有效的办法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源,2013年以来新增的涉税市场主体去年纳税达到4.76万亿元。加强铁路、公路、航空、海运、港口等运输保障。加大对受疫情影响严重行业企业信贷投放,继续执行小微企业贷款延期还本付息和信用贷款支持政策,银行业金融机构普惠小微企业贷款增长27.3%,大型商业银行普惠小微企业贷款增幅超过40%,企业综合融资成本稳中有降。

  2. Optimización y puesta en práctica de las políticas orientadas a ayudar a las empresas a mitigar sus dificultades, y consolidación de la base para la recuperación de nuestra economía.

  La colocación laboral y las acciones emprendedoras de centenares de millones de personas descansan sobre los más de 100 millones de agentes del mercado, por lo que, en lo referente a las macropolíticas, seguimos utilizando las vías y prácticas eficaces de apoyo que empezamos a usar cuando se declaró la epidemia. El año pasado, las nuevas reducciones tributarias y tarifarias superaron el billón de yuanes, mientras que a las pymes y microempresas de la industria manufacturera, así como a las empresas carboeléctricas y de suministro de calefacción se les aplazó en la etapa actual la liquidación de impuestos y tarifas. La práctica demostró que la reducción tributaria y tarifaria es una efectiva medida directa para ayudar a las empresas a mitigar sus dificultades, equivalente en realidad a “proporcionar agua para criar peces”, y preservar así las fuentes tributarias, con lo cual el monto de los impuestos liquidados el año pasado por los agentes del mercado contribuyentes incorporados a él desde el 2013 ascendió a 4,76 billones de yuanes. Reforzamos la garantización de los transportes ferroviario, vial, aéreo, marítimo, portuario, etc. Intensificamos la concesión de créditos a las empresas de los sectores gravemente afectados por la epidemia y seguimos aplicando la política de aplazar la amortización del principal y el pago de intereses de los créditos concedidos a las pequeñas empresas y microempresas, así como la política de ayudarlas mediante la concesión de créditos sin aval, con lo que los préstamos inclusivos concedidos por las instituciones financieras y bancarias a dichas empresas se incrementaron un 27,3 %, mientras que los que les otorgaron los grandes bancos comerciales aumentaron más de un 40 %, y el coste general de la financiación empresarial experimentó cierto descenso dentro de la estabilidad.

  三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。加强市场体系基础制度建设,推进要素市场化配置等改革。继续压减涉企审批手续和办理时限,更多政务服务事项实现一网通办。推广一批地方改革经验,开展营商环境创新试点。加强和创新监管,反垄断和防止资本无序扩张,维护公平竞争。深入实施国企改革三年行动。支持民营企业健康发展。基本完成行业协会商会与行政机关脱钩改革。设立北京证券交易所和广州期货交易所。稳步推进农业农村、社会事业、生态文明等领域改革。深化共建“一带一路”务实合作。加大稳外贸稳外资力度,成功举办进博会、广交会、服贸会及首届消博会等重大展会。新增4个服务业扩大开放综合试点,推出海南自由贸易港开放新举措。

  3. Profundización de la reforma y ampliación de la apertura, y consiguiente mejoramiento constante del ambiente de negocios.

  Se fortaleció la construcción institucional básica del sistema de mercados y se impulsaron reformas como la dirigida a mercadizar la distribución de los elementos de producción. Se redujeron constantemente los trámites de examen y aprobación de los asuntos empresariales y los plazos de tramitación, y se aplicó la tramitación, a través de una sola plataforma funcional, de un mayor número de asuntos relativos a los servicios administrativos. Se divulgaron una serie de experiencias reformadoras territoriales y se desplegó la innovación experimental del ambiente de negocios. Se reforzaron e innovaron la supervisión y la administración, se combatieron los monopolios y se evitó la expansión desordenada de los capitales, defendiéndose así la competencia leal. Se realizó a fondo la campaña trienal de reforma de las empresas estatales. Se apoyó el sano desarrollo de las empresas no públicas. Se culminó básicamente la reforma encaminada a separar las asociaciones gremiales y las cámaras de comercio de los organismos administrativos. Se establecieron la Bolsa de Beijing y la Bolsa de Futuros de Guangzhou. Se propulsó a paso seguro la reforma en ámbitos como la agricultura, el campo, los servicios de interés social y la civilización ecológica. Se profundizó la cooperación práctica en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Se intensificó la estabilización del comercio exterior y de los capitales foráneos, y se celebraron con éxito importantes exposiciones, entre ellas la Exposición Internacional de Importaciones de China, la Feria de Importaciones y Exportaciones de China, la Feria Internacional de Comercio de Servicios de China y la primera Exposición Internacional de Productos de Consumo de China. Se emprendieron cuatro nuevos ensayos integrales de ampliación de la apertura del sector servicios y se adoptaron nuevas medidas para la apertura del Puerto de Libre Comercio de Hainan.

  四是强化创新引领,稳定产业链供应链。加强国家实验室建设,推进重大科技项目实施。改革完善中央财政科研经费管理,提高间接费用比例,扩大科研自主权。延续实施研发费用加计扣除政策,将制造业企业研发费用加计扣除比例提高到100%。强化知识产权保护。开展重点产业强链补链行动。传统产业数字化智能化改造加快,新兴产业保持良好发展势头。

  4. Intensificación de la conducción mediante la innovación y consiguiente estabilización de las cadenas sectoriales y de suministro.

       Se reforzó la construcción de laboratorios estatales y se impulsó la ejecución de importantes proyectos científicos y tecnológicos. En cuanto a la investigación científica, se reformó y perfeccionó la administración de los gastos financiados por la hacienda central, se elevó el porcentaje de los indirectos y se amplió la autonomía. Se continuó aplicando la política de deducción ponderada por gastos en I+D y se elevó hasta el 100 % la aplicada a las empresas manufactureras. Se intensificó la protección de los derechos de propiedad intelectual. Se emprendió la campaña de fortalecimiento y subsanación de las cadenas de los sectores prioritarios. Se aceleróla digitalización e inteligentización de las industrias tradicionales, y, al mismo tiempo, se mantuvo la buena tendencia de desarrollo de las emergentes.

  五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。落实区域重大战略和区域协调发展战略,出台新的支持举措,实施一批重大项目。推进以县城为重要载体的城镇化建设。加强农业生产,保障农资供应,对种粮农民一次性发放200亿元补贴。推动乡村振兴,确定160个国家乡村振兴重点帮扶县。实施农村人居环境整治提升五年行动。

  5. Impulso del desarrollo coordinado de las zonas urbanas y rurales, y de las diversas regiones, y consiguiente optimización constante de la disposición de la economía.

  En la aplicación de importantes estrategias regionales y de la estrategia de coordinar el desarrollo de las regiones, se publicaron nuevas medidas de apoyo y se pusieron en marcha una serie de importantes proyectos. Se promovió la urbanización que considera las cabeceras distritales como importantes vectores. Se potenció la producción agrícola, se garantizó el suministro de los correspondientes medios y a los cultivadores de cereales se les concedieron de una sola vez subsidios por un valortotal de 20.000 millones de yuanes. En el impulso de la vigorización de las zonas rurales, se designaron 160 distritos como beneficiarios de ayuda prioritaria estatal. Se llevó adelante la campaña quinquenal de saneamiento y mejora del hábitat rural.

  六是加强生态环境保护,促进可持续发展。巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果。推动化肥农药减量增效和畜禽养殖废弃物资源化利用。持续推进生态保护修复重大工程,全面实施长江十年禁渔。可再生能源发电装机规模突破10亿千瓦。出台碳达峰行动方案。启动全国碳排放权交易市场。积极应对气候变化。

  6. Fortalecimiento de la protección del entorno ecológico y consiguiente promoción del desarrollo sostenible.

   Se consolidaron los logros conseguidos en la batalla en defensa de los cielos azules, las aguas cristalinas y la tierra limpia. Se propulsaron la reducción del consumo de fertilizantes químicos y pesticidas, el aumento de su eficacia, así como la utilización de los desperdicios de la cría deganado y aves de corral como recurso. Se continuaron impulsando importantes proyectos de protección y remediación ecológica, y se estableció una veda total de pesca de diez años en el río Changjiang. La capacidad instalada para la generación de electricidad mediante energías renovables superó los 1.000 millones de kilovatios. Se publicó el plan de acción para alcanzar el pico de emisiones de CO2. Se puso en marcha el mercado nacional de transacciones de derechos de emisión de carbono. Se afrontó activamente el cambio climático.

  七是着力保障和改善民生,加快发展社会事业。加大农村义务教育薄弱环节建设力度,提高学生营养改善计划补助标准,3700多万学生受益。减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担。超额完成高职扩招三年行动目标。国家助学贷款每人每年最高额度增加4000元,惠及500多万在校生。上调退休人员基本养老金。提高优抚标准。将低保边缘家庭重病重残人员纳入低保范围,做好困难群众帮扶救助。改革疾病预防控制体系。把更多常见病、慢性病等门诊费用纳入医保报销范围,住院费用跨省直接结算率达到60%。严格药品疫苗监管。实施三孩生育政策。加强养老服务。加快发展保障性租赁住房。繁荣发展文化事业和文化产业,创新实施文化惠民工程。营造良好网络生态。积极开展全民健身运动。我国体育健儿在东京奥运会、残奥会上勇创佳绩。经过精心筹备,我们成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会,也一定能办好刚刚开幕的冬残奥会。

  7. Garantización y mejoramiento esforzado de las condiciones de vida del pueblo, y consiguiente aceleración del desarrollo de los servicios de interés social.

  Se intensificó la construcción de los eslabones débiles de la educación obligatoria rural y se elevó el baremo de las subvenciones al plan de mejoramiento nutricional de los estudiantes, medida de la que se beneficiaron más de 37 millones de ellos. Se alivió la carga que los deberes en casa y la formación extraescolar representan para quienes cursan la educación obligatoria. Se cumplió con creces la meta de la campaña trienal de aumento de las admisiones en centros superiores de formación profesional. El techo de los créditos estatales para estudiantes aumentó en 4.000 yuanes anuales per cápita, aumento que benefició a más de cinco millones de alumnos matriculados. Se incrementó la pensión básica de vejez de los jubilados. Se elevó el nivel del trato preferencial y las pensiones. Las personas con enfermedades o discapacidades graves de familias en el umbral de la garantización del nivel de vida mínimo fueron incorporadas a ella, y se dispensó la debida ayuda y asistencia a las masas necesitadas. Se reformó el sistema de prevención y control de enfermedades. En la lista de reembolsos del seguro médico se incluyeron los gastos en consultas ambulatorias de más tipos de enfermedades comunes, crónicas, etc. y la tasa de liquidación transprovincial directa de los gastos de hospitalización llegó al 60 %. Los fármacos y las vacunas se supervisaron y administraron rigurosamente. Se aplicó la política de natalidad de tres hijos por pareja. Se reforzaron los servicios para la tercera edad. Se aceleró el desarrollo de las viviendas de protección social en alquiler. Las actividades e industrias culturales florecieron y se desarrollaron, y se ejecutaron innovadoramente proyectos culturales que benefician al pueblo. Se creó un buen ecosistema cibernético. Se desplegó activamente la campaña de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Con su intrepidez, los deportistas chinos cosecharon excelentes resultados en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokio. Mediante esmerados preparativos, hemos celebrado en Beijing los Juegos Olímpicos de Invierno del 2022, tan sencillos, seguros y espléndidos como exitosos, y no cabe duda de que llevaremos a buen término los recién inaugurados Juegos Paralímpicos de Invierno.

  八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。提请全国人大常委会审议法律议案10件,制定修订行政法规15部。认真办理人大代表建议和政协委员提案。出台法治政府建设实施纲要。发挥审计监督作用。继续开展国务院大督查,深入实施“互联网+督查”。创新城乡基层治理。扎实做好信访工作,化解信访积案。强化安全生产和应急管理。加强国家安全保障能力建设。完善社会治安防控体系,常态化开展扫黑除恶斗争,集中打击治理电信网络诈骗等犯罪。去年一些地区发生严重洪涝等灾害,各方面积极开展防灾救灾和灾后重建,努力保障人民群众生命财产安全。

  8. Promoción de la construcción de un Gobierno regido por la ley y la innovación de la gobernanza, y consiguiente mantenimiento de la armonía y la estabilidad sociales.

  Presentamos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 10 proyectos de ley para su examen y deliberación, y redactamos o enmendamos 15 decretos administrativos. Tratamos concienzudamente las sugerencias de los diputados a las asambleas populares y las ponencias presentadas por los miembros de los comités de la CCPPCh. Se hizo público el programa de aplicación de la construcción de un Gobierno regido por la ley. Se desplegó la función supervisora de las auditorías. El Consejo de Estado siguió llevando a cabo la supervisión e inspección a gran escala, y se aplicó a fondo la Internet + supervisión e inspección. Innovamos la gobernanza en los niveles de base de las zonas urbanas y rurales. Realizamos correcta y sólidamente el trabajo de atender las reclamaciones presentadas en persona o por correo, y resolvimos los casos largamente pendientes. Reforzamos la seguridad en la producción y la gestión de emergencias. Intensificamos la construcción de la capacidad de garantizar la seguridad nacional. Mejoramos el sistema de prevención y control en materia de orden público, llevamos adelante regularmente la lucha por erradicar las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y combatimos y tratamos de manera concentrada, entre otros delitos, los fraudes perpetrados por medio de las telecomunicaciones y la Internet. El año pasado, cuando en algunas zonas se produjeron graves anegamientos, inundaciones y otras catástrofes, las diversas partes se defendieron de los desastres y auxiliaron a los damnificados con el mismo dinamismo con el que procedieron en la reconstrucción posterior, garantizando con sus esfuerzos la seguridad física y material de las masas populares.

  贯彻落实党中央全面从严治党战略部署。开展党史学习教育。加强党风廉政建设和反腐败斗争。严格落实中央八项规定精神,持之以恒纠治“四风”,进一步为基层减负。

  Cumplimos la disposición estratégica del Comité Central sobre el disciplinamiento integral y riguroso del Partido. Extendimos el estudio de la historia del Partido y la educación en ella. Fortalecimos tanto la construcción de su estilo y de la gobernación honrada como la lucha contra la corrupción. Pusimos estrictamente en práctica el espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central y perseveramos constantemente en corregir y sancionar los “cuatro hábitos malsanos” [el formalismo, el burocratismo, el hedonismo y la proclividad al derroche y a la suntuosidad], con lo que aliviamos en mayor medida la carga de las entidades de base.

  中国特色大国外交全面推进。习近平主席等党和国家领导人通过视频方式出席联合国大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤、中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中非合作论坛部长级会议开幕式、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议等重大活动。成功举办多场重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,积极发展全球伙伴关系,积极参与全球治理体系改革和建设,推进国际抗疫合作,共同应对全球性问题和挑战。中国为促进世界和平与发展作出了积极贡献。

  Impulsamos integralmente la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. El presidente Xi Jinping y otros dirigentes del Partido y del Estado participaron por videoconferencia en importantes actos, entre los que destacan las sesiones de la Asamblea General de la ONU, la Cumbre del G20, la Reunión de Líderes Económicos de la APEC, la Cumbre del BRICS, la Cumbre Conmemorativa del 30º Aniversario del Establecimiento del Diálogo China-ANSEA, la ceremonia de inauguración de la Reunión Ministerial del Foro de Cooperación China-África, varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental y la Cumbre Asia-Europa. Celebramos exitosamente como anfitriones una serie de importantes actividades diplomáticas. Impulsamos la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad, desarrollamos con dinamismo las asociaciones globales, participamos activamente en la reforma y la construcción del sistema de la gobernanza global, impulsamos la cooperación internacional en la lucha contra la pandemia y afrontamos juntos problemas y desafíos globales. China ha hecho positivas contribuciones a la paz y el desarrollo mundiales.

  各位代表!

  ¡Estimados diputados!

  过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

  Los éxitos logrados el año pasado fueron resultado de la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, la guía científica del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y la lucha unida de todo el Partido, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país. En nombre del Consejo de Estado, quisiera expresar aquí mi sincero agradecimiento al pueblo de todas nuestras etnias; a los partidos democráticos, a las organizaciones populares y a las personalidades de los diversos círculos; a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los de Taiwan y a los que residen en el extranjero; y a los gobiernos de los diversos países, a las organizaciones internacionales y a los amigos de todas las naciones que se interesan por la modernización de China y le brindan su apoyo.

  在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。全球疫情仍在持续,世界经济复苏动力不足,大宗商品价格高位波动,外部环境更趋复杂严峻和不确定。我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。局部疫情时有发生。消费和投资恢复迟缓,稳出口难度增大,能源原材料供应仍然偏紧,输入性通胀压力加大,中小微企业、个体工商户生产经营困难,稳就业任务更加艰巨。关键领域创新支撑能力不强。一些地方财政收支矛盾加大,经济金融领域风险隐患较多。民生领域还有不少短板。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍然突出,脱离实际、违背群众意愿现象屡有发生,有的在政策执行中采取“一刀切”、运动式做法。少数干部不担当、不作为、乱作为,有的漠视严重侵害群众权益问题、工作严重失职失责。一些领域腐败问题依然多发。我们要增强忧患意识,直面问题挑战,全力以赴做好工作,决不辜负人民期待!

  Al mismo tiempo que reafirmamos nuestros éxitos, somos muy conscientes de los problemas y desafíos con que nos enfrentamos: la persistencia global de la pandemia, la falta de fuerza motriz para la recuperación de la economía mundial, la fluctuación de los precios de los productos básicos dentro de niveles altos y la complejidad, seriedad e incertidumbre crecientes de nuestro entorno exterior; la triple presión ejercida por la contracción de la demanda, la embestida de la oferta y el debilitamiento de las expectativas sobre el desarrollo económico de nuestro país; la aparición esporádica de brotes epidémicos en algunos lugares; la lenta recuperación del consumo y la inversión, el incremento de las dificultades para estabilizar las exportaciones, la tensión en el suministro de recursos energéticos, materias primas y materiales, el aumento de la presión ejercida por la inflación importada, las dificultades con que topan las pymes y microempresas, así como los industriales y comerciantes autónomos en la producción y gestión, y la tarea más ardua aún de estabilizar el empleo; la capacidad sustentadora más bien escasa de la innovación en los ámbitos claves, el aumento en algunos territorios de la disparidad entre los ingresos y gastos fiscales, y un número considerable de riesgos y peligros latentes en los terrenos económico y financiero; la persistencia de no pocos puntos débiles en los ámbitos relacionados con la vida del pueblo; la existencia de insuficiencias en el trabajo gubernamental, plasmada en casos bastante destacados de formalismo y burocratismo, la frecuente ocurrencia de los fenómenos de desvincularse de la realidad y de contravenir la voluntad de las masas, y la práctica de aplicar un único criterio a todos los casos o actuar de manera atolondrada y tumultuaria en la ejecución de las políticas; la dejación de responsabilidades, el incumplimiento del deber y la arbitrariedad al cumplirlo por parte de un reducido número de cuadros, así como la indiferencia de algunos cuadros ante problemas gravemente vulneradores de los derechos e intereses de las masas, actitud esta que constituye un serio abandono de sus atribuciones y responsabilidades; y los frecuentes casos de corrupción en ciertos ámbitos. Hemos de fortalecer nuestra concienciación sobre las posibles adversidades, encarar directamente los problemas y desafíos, y esforzarnos al máximo por llevar la labor del Gobierno a buen puerto, para no defraudar en absoluto las esperanzas del pueblo.

  二、2022年经济社会发展总体要求和政策取向

  II.   EXIGENCIAS GENERALES Y RUMBO DE LAS POLÍTICAS DEL DESARROLLO ECONÓMICO Y SOCIAL EN EL 2022

  今年将召开中国共产党第二十次全国代表大会,是党和国家事业发展进程中十分重要的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,弘扬伟大建党精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,全面深化改革开放,坚持创新驱动发展,推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,继续做好“六稳”、“六保”工作,持续改善民生,着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间,保持社会大局稳定,迎接党的二十大胜利召开。

  La futura celebración del XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China en el 2022 significa que este será un año de gran trascendencia en el proceso de desarrollo de la causa del Partido y el Estado. A fin de llevar a buen término la labor del Gobierno, todos nosotros, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, implementando en todas sus facetas el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y de las sesiones plenarias de su XIX Comité Central, desarrollando el gran espíritu fundacional del Partido y ateniéndonos a la tónica general del trabajo consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad, debemos aplicar de forma completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo y estructurar con celeridad una nueva configuración del desarrollo; profundizar en todos los aspectos la reforma y la apertura, persistir en el desarrollo propulsado por la innovación y promover un desarrollo de alta calidad; considerar con perseverancia la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, para coordinar la prevención y el control de la epidemia con el desarrollo económico y social, así como el desarrollo con la seguridad; seguir realizando como es debido los trabajos de las “seis estabilizaciones” y las “seis garantizaciones” para mejorar sin cesar las condiciones de vida del pueblo; y consagrar grandes esfuerzos a estabilizar la gran base macroeconómica y a mantener tanto el funcionamiento económico dentro de unos límites razonables como la estabilidad de la situación general de la sociedad, con miras a dispensar una buena acogida a la celebración triunfal del XX Congreso Nacional del Partido.

  综合研判国内外形势,今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。越是困难越要坚定信心、越要真抓实干。我国经济长期向好的基本面不会改变,持续发展具有多方面有利条件,特别是亿万人民有追求美好生活的强烈愿望、创业创新的巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我们还积累了应对重大风险挑战的丰富经验。中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。

        El análisis general de la situación nacional e internacional indica que los riesgos y desafíos con los que este año se enfrenta el desarrollo de nuestro país están aumentando notablemente, por lo que hemos de remontar y superar este bache. Cuanto más difícil sea la situación, tanto más debemos afianzarnos en nuestras convicciones y trabajar eficaz y sólidamente. La situación básica de mejoramiento duradero de nuestra economía no variará, puesto que su desarrollo sostenido cuenta con condiciones favorables en muchos terrenos y, sobre todo, porque nuestro pueblo, integrado por más de mil millones de personas, abriga un vehemente deseo de perseguir una vida mejor, posee un enorme potencial para realizar actividades emprendedoras e innovadoras, y tiene la firme voluntad de vencer unido las adversidades temporales, a lo que se suman las ricas experiencias que hemos acumulado en el afrontamiento de grandes riesgos y desafíos. No cabe duda de que la economía china podrá resistir la nueva presión a la baja y de que avanzará a paso seguro y llegará lejos.

  今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5.5%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率全年控制在5.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右;居民收入增长与经济增长基本同步;进出口保稳提质,国际收支基本平衡;粮食产量保持在1.3万亿斤以上;生态环境质量持续改善,主要污染物排放量继续下降;能耗强度目标在“十四五”规划期内统筹考核,并留有适当弹性,新增可再生能源和原料用能不纳入能源消费总量控制。

        Este año, las principales metas del desarrollo son: aumentar el PIB en alrededor de un 5,5 %; crear más de 11 millones de puestos de trabajo en las zonas urbanas y mantener la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas por debajo del 5,5 %; contener el alza del IPC en torno al 3 %; sincronizar básicamente el aumento de los ingresos de la población con el crecimiento económico; garantizar la estabilización y aumentar la calidad de las importaciones y exportaciones, y equilibrar básicamente la balanza de pagos; mantener la producción cerealera por encima de los 650 millones de toneladas; mejorar constantemente la calidad del entorno ecológico y disminuir de continuo las emisiones de los principales contaminantes; y evaluar con una visión de conjunto el cumplimiento de la meta fijada para la intensidad energética dentro del XIV Quinquenio, dotarla de cierta flexibilidad y excluir del control del volumen total del consumo energético el nuevo consumo de energías renovables y el de las energías usadas como materias primas.

  经济增速预期目标的设定,主要考虑稳就业保民生防风险的需要,并同近两年平均经济增速以及“十四五”规划目标要求相衔接。这是高基数上的中高速增长,体现了主动作为,需要付出艰苦努力才能实现。。

        Al fijarnos el objetivo para el ritmo de crecimiento económico, hemos tenido en cuenta principalmente la necesidad de estabilizar el empleo, garantizar las condiciones de vida del pueblo y prevenir los riesgos, y hemos vinculado la formulación de dicho objetivo tanto con el ritmo medio del crecimiento económico en los últimos dos años como con lo exigido por los objetivos del XIV Plan Quinquenal. Se trata, en definitiva, de un crecimiento medio-alto que parte de una base elevada y refleja nuestra iniciativa de actuar, y cuya consecución nos exige arduos esfuerzos.

  完成今年发展目标任务,宏观政策要稳健有效,微观政策要持续激发市场主体活力,结构政策要着力畅通国民经济循环,科技政策要扎实落地,改革开放政策要激活发展动力,区域政策要增强发展的平衡性协调性,社会政策要兜住兜牢民生底线。各方面要围绕贯彻这些重大政策和要求,细化实化具体举措,形成推动发展的合力。

        Para cumplir los objetivos y tareas del desarrollo del presente año, tenemos que aplicar macropolíticas prudentes y eficaces, micropolíticas que vigoricen sin cesar a los agentes del mercado, políticas estructurales que hagan énfasis en la fluidificación de la circulación de la economía nacional, políticas científicas y tecnológicas que se ejecuten sólidamente, políticas de reforma y apertura que activen la fuerza motriz del desarrollo, políticas regionales que aumenten el equilibrio y la coordinación del desarrollo, y políticas sociales que garanticen cumplidamente al pueblo un nivel de vida mínimo. Ciñéndose a la aplicación de estas importantes políticas y exigencias, las diversas partes deben detallar y hacer viables medidas concretas para formar una fuerza convergente impulsora del desarrollo.

  要保持宏观政策连续性,增强有效性。积极的财政政策要提升效能,更加注重精准、可持续。稳健的货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。就业优先政策要提质加力。政策发力适当靠前,及时动用储备政策工具,确保经济平稳运行。

        Hemos de mantener la continuidad de las macropolíticas y aumentar su eficacia; dotar de mayor eficacia a la política fiscal activa y conceder más importancia a su precisión y sostenibilidad; aplicar flexible y adecuadamente una política monetaria prudente manteniendo una liquidez monetaria razonable y abundante; y mejorar la calidad de la política de priorización del empleo y aplicarla con mayor energía. Adelantaremos apropiadamente el despliegue de la fuerza de las políticas y utilizaremos a tiempo los instrumentos de las políticas de reserva, a fin de garantizar el funcionamiento estable de la economía.

  继续做好常态化疫情防控。坚持外防输入、内防反弹,不断优化完善防控措施,加强口岸城市疫情防控,加大对病毒变异的研究和防范力度,加快新型疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作,更好发挥中医药独特作用,科学精准处置局部疫情,保持正常生产生活秩序。

        Hay que seguir llevando a buen término la prevención y el control regulares de la epidemia. Perseverando en la prevención de la importación de casos y de repuntes dentro del país, optimizaremos y mejoraremos constantemente las medidas de prevención y control, fortaleceremos la prevención y el control de la epidemia en las ciudades punto de entrada al país, intensificaremos el estudio y prevención de las mutaciones del coronavirus, aceleraremos la investigación y el desarrollo de nuevos tipos de vacunas y medicamentos con efectos específicos, llevaremos a cabo la vacunación sin cesar y como es debido, desplegaremos mejor las singulares funciones de la medicina y farmacología tradicional china, y trataremos de forma científica y precisa los brotes epidémicos, todo ello con el fin de mantener el orden normal en la producción y la vida.

  今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。面对新的下行压力,要把稳增长放在更加突出的位置。各地区各部门要切实担负起稳定经济的责任,积极推出有利于经济稳定的政策。要统筹稳增长、调结构、推改革,加快转变发展方式,不搞粗放型发展。坚持实事求是,立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事,尊重发展规律、客观实际和群众需求,因地制宜创造性开展工作,把各方面干事创业积极性充分调动起来。推动有效市场和有为政府更好结合,善于运用改革创新办法,激发市场活力和社会创造力。要坚持以人民为中心的发展思想,依靠共同奋斗,扎实推进共同富裕,不断实现人民对美好生活的向往。

        En el trabajo de este año, debemos persistir en poner la estabilidad en primer plano y pugnar por un progreso basado en ella. Ante la nueva presión ejercida por el declive de la economía, hemos de situar la estabilización del crecimiento en un lugar más destacado. Los territorios y departamentos tienen que asumir eficazmente la responsabilidad de estabilizar la economía e implantar activamente políticas propicias para la estabilidad económica. Hay que coordinar la estabilización del crecimiento, el reajuste estructural y el impulso de la reforma, acelerar el cambio del modelo de desarrollo y abstenerse del desarrollo extensivo. Hemos de poner todo nuestro empeño en llevar a buen término nuestros propios asuntos persistiendo en la búsqueda de la verdad en los hechos y basándonos en la condición básica de nuestra nación, la de hallarse en la etapa primaria del socialismo, y hemos de trabajar creativamente y según las circunstancias concretas de cada lugar respetando las leyes objetivas del desarrollo, la realidad objetiva y las demandas de las masas, y desplegar a plenitud el dinamismo de las diversas partes en la realización de trabajos prácticos y actividades emprendedoras. Es necesario impulsar una mejor combinación de un mercado eficaz con un gobierno emprendedor y saber recurrir a métodos reformadores e innovadores para estimular el vigor del mercado y la creatividad de la sociedad. Debemos persistir en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, apoyarnos en la lucha mancomunada y promover sólidamente la prosperidad común, a fin de ir haciendo realidad la aspiración del pueblo a una vida mejor.

  三、2022年政府工作任务

  III. TRABAJOS Y TAREAS DEL GOBIERNO PARA EL 2022

  今年经济社会发展任务重、挑战多。要按照以习近平同志为核心的党中央部署要求,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,扎实做好各项工作。

  El desarrollo económico y social tiene este año ante síarduas tareas y numerosos retos.Conforme a las disposiciones y exigencias del Comité Central del Partido, nucleado entorno al camarada Xi Jinping, para cumplir sólida y satisfactoriamente los siguientes trabajos, debemos aplicar de forma completa, acertada y general la nueva concepción deldesarrollo, acelerar la estructuración de la nueva configuración del mismo y promover el desarrollo de alta calidad.  

  (一)着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间。继续做好“六稳”、“六保”工作。宏观政策有空间有手段,要强化跨周期和逆周期调节,为经济平稳运行提供有力支撑。

  1. Esforzarse por estabilizar la situación general de la macroeconomía para mantener el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables.

        Proseguiremos como es debido con los trabajos relativos a las “seis estabilizaciones” y a las “seis garantizaciones”. Dado que las macropolíticas cuentan por igual con espacio y medios, hemos de intensificar su regulación intercíclica y anticíclica para ofrecer un fuerte respaldo al funcionamiento estable de la economía.

  提升积极的财政政策效能。今年赤字率拟按2.8%左右安排、比去年有所下调,有利于增强财政可持续性。预计今年财政收入继续增长,加之特定国有金融机构和专营机构依法上缴近年结存的利润、调入预算稳定调节基金等,支出规模比去年扩大2万亿元以上,可用财力明显增加。新增财力要下沉基层,主要用于落实助企纾困、稳就业保民生政策,促进消费、扩大需求。今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央部门支出继续负增长。中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅。中央财政将更多资金纳入直达范围,省级财政也要加大对市县的支持,务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更有动力。

  Aumento de la eficacia de la política fiscal activa. Se planea que este año el déficit fiscal sea de alrededor del 2,8 %, porcentaje algo inferior al del año pasado, lo que favorecerá el incremento de la sostenibilidad fiscal. Asimismo, se prevé que este añolos ingresos fiscales sigan aumentando y que se les sumen el saldo acreedor de los últimos años aportado según la ley por las instituciones financieras estatales específicas y las instituciones con operaciones exclusivas, así como las transferencias de los fondos de estabilización y regulación del presupuesto, con todo lo cual los gastos aumentarán en más de dos billones de yuanes en comparación con el año precedente y los recursos financieros disponibles se elevarán visiblemente. El incremento de los recursos financieros debe destinarse a los niveles de base y utilizarse principalmente para ejecutar las políticas dirigidas a ayudar a las empresas amitigar sus dificultades, a estabilizar el empleo y a garantizar las condiciones de vida del pueblo, con el objetivo de promover el consumo y ampliar la demanda. Se planea que este año los gastos del Gobierno central experimenten un incremento del 3,9 % y los gastos delos departamentos centrales sigan siendo negativos. Los pagos de transferencia de la hacienda central a las territoriales ascenderán a cerca de 9,8 billones de yuanes, es decir, superarán en un 18 %, o en alrededor de 1,5 billones, lo que representa la mayor elevaciónen en muchos años. La hacienda central engrosará los fondos incluidos en la esfera de la asignación directa y las haciendas provinciales deberán a su vez intensificar su apoyo a las municipales y distritales, garantizando de este modo que los niveles de base tengan una capacidad mayor y más fuerzas motrices para poner en práctica políticas beneficiosas para las empresas y el pueblo.

  要用好政府投资资金,带动扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元。强化绩效导向,坚持“资金、要素跟着项目走”,合理扩大使用范围,支持在建项目后续融资,开工一批具备条件的重大工程、新型基础设施、老旧公用设施改造等建设项目。民间投资在投资中占大头,要发挥重大项目牵引和政府投资撬动作用,完善相关支持政策,充分调动民间投资积极性。

  Hay que utilizar bien los fondos provenientes de las inversiones gubernamentales e impulsar la ampliación de las efectivas. Nuestros planes para este año son situar el valor de los bonos públicos especiales emitidos por los gobiernos territoriales en 3,65 billones de yuanes. Es necesario intensificar la orientación del rendimiento, persistir en que “los fondos y los elementos de producción han de estar guiados por los proyectos”, ampliar razonablemente la esfera de su utilización, apoyar la financiación ulterior de las obras en construcción y emprender una serie de proyectos de construcción, entre los que se encuentren importantes obras que cumplan las condiciones necesarias, nuevos tipos de infraestructuras y la transformación de las viejas instalaciones públicas. Dado que las inversiones privadas constituyen el grueso de las inversiones, hemos de poner en juego tanto la función tractora de proyectos importantes como el efecto palanca de las inversiones gubernamentales, perfeccionar las correspondientes políticas de apoyo y desplegar a plenitud la iniciativa de las inversiones privadas.

  要坚持政府过紧日子,更好节用裕民。大力优化支出结构,保障重点支出,严控一般性支出。盘活财政存量资金和闲置资产。各级政府必须艰苦奋斗、勤俭节约,中央政府和省级政府要带头。加强收支管理,严禁铺张浪费,不得违规新建楼堂馆所,不得搞形象工程,对违反财经纪律、肆意挥霍公款的要严查重处,一定要把宝贵资金用在发展紧要处、民生急需上。

  Para que el pueblo pueda vivir holgadamente, los gobiernos han de persistir en llevar una vida austera y ahorrar más. Es necesario optimizar enérgicamente la estructura de los gastos para garantizar los prioritarios y controlar rigurosamente los ordinarios. Hay que poner en circulación tanto los fondos fiscales en existencia como los activos ociosos. Los gobiernos de los diversos niveles deben trabajar duro y practicar la laboriosidad y el ahorro, siendo el Gobierno central y los gobiernos provinciales quienes han de tomar la delantera. Es imperativo reforzar la administración de los ingresos y gastos, prohibir terminantemente la ostentación y el despilfarro, no permitir que se construyan antirreglamentariamente edificios de oficinas, salones de actos, hoteles y residencias de huéspedes ni que se ejecuten obras de imagen, e investigar y sancionar seriamente actos tales como la infracción de la disciplina financiera y económica, y los dispendios desenfrenados a costa del erario público, con el fin de asegurarse de que los valiosos fondos se utilicen donde el desarrollo los necesita más y donde lo relacionado con la vida del pueblo los precisa con mayor urgencia.

  加大稳健的货币政策实施力度。发挥货币政策工具的总量和结构双重功能,为实体经济提供更有力支持。扩大新增贷款规模,保持货币供应量和社会融资规模增速与名义经济增速基本匹配,保持宏观杠杆率基本稳定。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。进一步疏通货币政策传导机制,引导资金更多流向重点领域和薄弱环节,扩大普惠金融覆盖面。推动金融机构降低实际贷款利率、减少收费,让广大市场主体切身感受到融资便利度提升、综合融资成本实实在在下降。

  Intensificación de la implementación de la política monetaria prudente. Desplegaremos las dos funciones de los instrumentos de la política monetaria, una en el monto global y otra en la estructura, para proporcionar un apoyo más enérgico a la economía real. Ampliaremos el volumen de los nuevos créditos, haremos que el ritmo de crecimiento de la provisión monetaria y de la financiación total para la economía real siga correspondiendo esencialmente al de la economía nominal, y mantendremos básicamente estable el ratio de apalancamiento macroeconómico. Mantendremos el tipo de cambio del yuan básicamente estable en un nivel razonable y equilibrado. Daremos un paso más en desobstruir el mecanismo de conducción de la política monetaria para encauzar una mayor cantidad de fondos hacia los ámbitos prioritarios y los eslabones débiles, y para ampliar la cobertura de las finanzas inclusivas. Promoveremos que las instituciones financieras bajen los tipos de interés reales de los préstamos y reduzcan los cobros, para que los numerosos agentes del mercado perciban claramente una mayor facilitación de la financiación y una rebaja real de su coste general.

  强化就业优先政策。大力拓宽就业渠道,注重通过稳市场主体来稳就业,增强创业带动就业作用。财税、金融等政策都要围绕就业优先实施,加大对企业稳岗扩岗的支持力度。各类专项促就业政策要强化优化,对就业创业的不合理限制要坚决清理取消。各地都要千方百计稳定和扩大就业。

  Fortalecimiento de la política de priorización del empleo. Ensancharemos con energía los canales de empleo, daremos importancia a su estabilización a través de la estabilización de los agentes del mercado y reforzaremos la función desempeñada por el emprendimiento en el fomento del empleo. Las políticas fiscal, tributaria y financiera, entre otras, han de aplicarse ciñéndose a la priorización del empleo y aumentar su apoyo a las empresas en la estabilización y ampliación de los puestos de trabajo. Los distintos tipos de políticas específicas fomentadoras del empleo deben asimismo fortalecerse y optimizarse, mientras que las restricciones irrazonables al empleo y al emprendimiento deben revisarse y suprimirse resueltamente. Todos los territorios han de recurrir a múltiples medios para estabilizar y ampliar el empleo.  

  确保粮食能源安全。保障粮食等重要农产品供应,继续做好能源、重要原材料保供稳价工作,保障民生和企业正常生产经营用电。实施全面节约战略。增强国内资源生产保障能力,加快油气、矿产等资源勘探开发,完善国家战略物资储备制度,保障初级产品供给。打击哄抬物价等行为。保持物价水平基本稳定。

  Garantización de la seguridad alimentaria y energética. Aseguraremos el suministro de cereales y otros productos agrícolas importantes, seguiremos llevando a buen término tanto la garantización del suministro de energía y de importantes materias primas y materiales como la estabilización de sus precios, y aseguraremos el suministro de electricidad para la vida cotidiana del pueblo y para la producción y la gestión normales de las empresas. Aplicaremos la estrategia de ahorro general. Reforzaremos la capacidad degarantizar la producción de recursos nacionales, aceleraremos la prospección y explotación de recursos como el petróleo, el gas natural y los minerales, y perfeccionaremos el sistema de reservas estatales de materiales estratégicos, todo ello con el propósito de garantizar el suministro de productos primarios. Entre otras acciones, combatiremos la de confabularse para hacer subir los precios. Mantendremos el nivel de los precios básicamente estable.

  防范化解重大风险。继续按照稳定大局、统筹协调、分类施策、精准拆弹的基本方针,做好经济金融领域风险防范和处置工作。压实地方属地责任、部门监管责任和企业主体责任,加强风险预警、防控机制和能力建设,设立金融稳定保障基金,发挥存款保险制度和行业保障基金的作用,运用市场化、法治化方式化解风险隐患,有效应对外部冲击,牢牢守住不发生系统性风险的底线。

  Prevención y neutralización de grandes riesgos. Al seguir obedeciendo la directriz básica de estabilizar la situación general, coordinar con una visión de conjunto, ejecutar las políticas por clasificación y “desactivar bombas con precisión”, haremos un buen trabajo de prevención y tratamiento de los riesgos en los ámbitos económicos y financieros. Mediante una especificación eficaz de las responsabilidades de las autoridades territoriales en la administración bajo su jurisdicción, las responsabilidades de los departamentos en la supervisión y el control, así como las responsabilidades de las empresas como agentes, fortaleceremos la construcción de los mecanismos y la capacidad de prealerta, prevención y control de riesgos, estableceremos un fondo de garantía de la estabilidad financiera, desplegaremos tanto las funciones del sistema de seguros de los depósitos bancarios como las del fondo de garantía sectorial, y recurriremos a métodos mercadizados y sujetos al imperio de la ley para neutralizar los riesgos y peligros latentes, con el propósito de afrontar eficazmente los impactos procedentes del exterior y asegurarnos de que se cumplan las exigencias mínimas de la evitación de riesgos sistémicos.

  (二)着力稳市场主体保就业,加大宏观政策实施力度。完善减负纾困等政策,夯实经济稳定运行、质量提升的基础。

  2. Esforzarse por estabilizar los agentes del mercado y garantizar el empleo, intensificando para ello la ejecución de las macropolíticas.

  Entre otras políticas, perfeccionaremos las dirigidas a ayudar a las empresas a aminorar sus cargas y a atenuar sus dificultades, y consolidaremos la base para el funcionamiento estable de la economía y el mejoramiento de su calidad.

  实施新的组合式税费支持政策。坚持阶段性措施和制度性安排相结合,减税与退税并举。一方面,延续实施扶持制造业、小微企业和个体工商户的减税降费政策,并提高减免幅度、扩大适用范围。对小规模纳税人阶段性免征增值税。对小微企业年应纳税所得额100万元至300万元部分,再减半征收企业所得税。各地也要结合实际,依法出台税费减免等有力措施,使减税降费力度只增不减,以稳定市场预期。另一方面,综合考虑为企业提供现金流支持、促进就业消费投资,大力改进因增值税税制设计类似于先缴后退的留抵退税制度,今年对留抵税额提前实行大规模退税。优先安排小微企业,对小微企业的存量留抵税额于6月底前一次性全部退还,增量留抵税额足额退还。重点支持制造业,全面解决制造业、科研和技术服务、生态环保、电力燃气、交通运输等行业留抵退税问题。增值税留抵退税力度显著加大,以有力提振市场信心。预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业。中央财政将加大对地方财力支持,补助资金直达市县,地方政府及有关部门要建立健全工作机制,加强资金调度,确保退税减税这项关键性举措落实到位,为企业雪中送炭,助企业焕发生机。

  Aplicación combinada de nuevas políticas tributarias y tarifarias de apoyo. Persistiremos en integrar las medidas temporales con los arreglos institucionales, y aplicaremos simultáneamente la reducción tributaria y la devolución de impuestos.

  Por un lado, continuaremos implementando las políticas de reducción tributaria y tarifaria de apoyo a la industria manufacturera, a las pequeñas empresas, a las microempresas y a los industriales y comerciantes autónomos, aumentaremos el margen de las exenciones totales o parciales, y ampliaremos el alcance de su aplicación. A los pequeños contribuyentes, les aplicaremos temporalmente una exención total del IVA. En cuanto a las pequeñas empresas y microempresas, gozarán de una reducción adicional del 50% del impuesto sobre la renta aplicada a entre un millón y tres millones de yuanes de los ingresos anuales sujetos a este impuesto. Las autoridades territoriales deben publicar a la luz de su propia realidad y de acuerdo con la ley enérgicas medidas para eximir parcial o totalmente los impuestos y tarifas, con el propósito de que la magnitud de la reducción tributaria y tarifaria siempre aumente y nunca disminuya, estabilizando así las expectativas del mercado.

  Por otro lado, tomando globalmente en consideración el apoyo a las empresas en los flujos de caja y la promoción del empleo, el consumo y la inversión, mejoraremos enérgicamente el sistema de devolución del IVA a compensar, régimen del IVA de diseño similar al de primero pagar y luego devolver, y este año se efectuará más pronto la devolución a gran escala. A las pequeñas empresas y microempresas, primeras beneficiarias de esta, se les devolverá el IVA a compensar con un solo pago y con efecto retroactivo antes de finales de junio, y, en el futuro, el IVA a compensar se les devolverá íntegramente. Apoyaremos prioritariamente a la industria manufacturera, proporcionaremos una solución general a los problemas relacionados con este tipo de devolución que afectan a sectores como dicha industria, los servicios de investigación científica y los servicios técnicos, la protección ecoambiental, la electricidad, el gas, las comunicaciones y el transporte. Se intensificó notablemente la devolución del IVA a compensar para recobrar vigorosamente la confianza en los mercados.

  Se prevé que este año la devolución de impuestos y la reducción tributaria sumen 2,5 billones de yuanes, 1,5 de los cuales corresponderán a la devolución del IVA a compensar, fondos estos últimos que llegarán a las empresas directa e íntegramente. La hacienda central aumentará su apoyo financiero a los gobiernos territoriales y hará que los fondos de subsidio lleguen directamente a los municipios y distritos, mientras que los gobiernos territoriales y los departamentos pertinentes deberán establecer y completar mecanismos de trabajo, y reforzar la regulación de los fondos para garantizar que la devolución de impuestos y la reducción tributaria, medidas ambas consideradas claves, se pongan realmente en práctica, ofreciendo con ello la ayuda necesaria a las empresas, tal como la de “suministrar leña en plena nevada”, para que rebosen de vitalidad.

  加强金融对实体经济的有效支持。用好普惠小微贷款支持工具,增加支农支小再贷款,优化监管考核,推动普惠小微贷款明显增长、信用贷款和首贷户比重继续提升。引导金融机构准确把握信贷政策,继续对受疫情影响严重的行业企业给予融资支持,避免出现行业性限贷、抽贷、断贷。发挥好政策性、开发性金融作用。推进涉企信用信息整合共享,加快税务、海关、电力等单位与金融机构信息联通,扩大政府性融资担保对小微企业的覆盖面,努力营造良好融资生态,进一步推动解决实体经济特别是中小微企业融资难题。

  Reforzamiento del apoyo financiero eficaz a la economía real. Se hará un buen uso de los instrumentos de apoyo a los préstamos inclusivos concedidos a las pequeñas empresas y microempresas, se aumentará la concesión de représtamos de apoyo tanto a estas como a los “tres pilares del agro” [la agricultura, el campo y el campesinado], se optimizará la supervisión, la administración y la evaluación, se impulsará un crecimiento notable de los créditos inclusivos concedidos a ambos tipos de empresas y un aumento continuo del peso específico de los créditos sin aval y de los beneficiarios de primeros préstamos. Orientaremos a las instituciones financieras en la comprensión correcta de las políticas crediticias y continuaremos apoyando la financiación de las empresas de los sectores gravemente afectados por la epidemia para evitar las actuaciones sectorialistas de concesión restringida de créditos, retirada de los ya concedidos antes de su vencimiento e interrupción de las concesiones.

  Desplegaremos como es debido el papel de las finanzas de políticas y el de las finanzas de desarrollo. Impulsaremos la integración y compartición de información sobre la credibilidad empresarial, aceleraremos la conexión de información entre, por una parte, las instituciones tributarias, las aduaneras y las encargadas de la electricidad, y, por otra, las instituciones financieras, haremos que los avales financieros gubernamentales cubran a un mayor número de pequeñas empresas y microempresas, nos esforzaremos por crear un buen ambiente para la financiación y daremos un paso más en la promoción de la resolución de las dificultades en la financiación de la economía real, en especial de las pymes y microempresas.

  推动降低企业生产经营成本。清理转供电环节不合理加价,支持地方对特殊困难行业用电实行阶段性优惠政策。引导大型平台企业降低收费,减轻中小商户负担。进一步清理规范行业协会商会、中介机构等收费。要开展涉企违规收费专项整治行动,建立协同治理和联合惩戒机制,坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。要加大拖欠中小企业账款清理力度,规范商业承兑汇票使用,机关、事业单位和国有企业要带头清欠。餐饮、住宿、零售、文化、旅游、客运等行业就业容量大、受疫情影响重,各项帮扶政策都要予以倾斜,支持这些行业企业挺得住、过难关、有奔头。

  Promoción de la reducción de los costes empresariales de producción y gestión. Se rectificarán los recargos irrazonables generados en los eslabones de la transferencia del suministro de electricidad y se apoyará a los territorios en su aplicación, a las ramas con dificultades especiales, de políticas preferenciales temporales sobre el uso de electricidad. Orientaremos a las grandes empresas de plataformas hacia la reducción de sus tarifas para aligerar las cargas de los pequeños y medianos comercios. Se revisarán y reglamentarán en mayor medida los cobros de las asociaciones gremiales, las cámaras de comercio, las instituciones intermediarias, etc.

  Es preciso llevar a cabo la actividad específica de rectificación de los cobros antirreglamentarios relacionados con las empresas, conformar un mecanismo de saneamiento sinérgico e imposición conjunta de sanciones, así como investigar los cobros, multas y exacciones arbitrarios y sancionarlos con firmeza.

  Es necesario intensificar la liquidación de los pagos a las pymes atrasados y reglamentar el uso de aceptaciones comerciales, debiendo los organismos oficiales, las instituciones públicas y las empresas estatales llevar la delantera en dicha liquidación.

  Dado que sectores como la restauración, la hostelería, la venta al por menor, la cultura, el turismo y el transporte de pasajeros tienen una gran capacidad empleadora y se ven gravemente afectados por la epidemia, todas las políticas de apoyo deben decantarse hacia las empresas de dichos sectores, con el fin de ayudarlas a resistir y superar las dificultades, y de abrirles alentadoras perspectivas.

  落实落细稳就业举措。延续执行降低失业和工伤保险费率等阶段性稳就业政策。对不裁员少裁员的企业,继续实施失业保险稳岗返还政策,明显提高中小微企业返还比例。今年高校毕业生超过1000万人,要加强就业创业指导、政策支持和不断线服务。做好退役军人安置和就业保障,促进农民工就业,帮扶残疾人、零就业家庭成员就业。深入开展大众创业万众创新,增强双创平台服务能力。加强灵活就业服务,完善灵活就业社会保障政策,开展新就业形态职业伤害保障试点。坚决防止和纠正性别、年龄、学历等就业歧视,大力营造公平就业环境。加强劳动保障监察执法,着力解决侵害劳动者合法权益的突出问题。增强公共就业服务针对性。继续开展大规模职业技能培训,共建共享一批公共实训基地。使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训,加快培养制造业高质量发展的急需人才,让更多劳动者掌握一技之长、让三百六十行行行人才辈出。

  Aplicación sólida y meticulosa de las medidas estabilizadoras del empleo. Seguiremos aplicando las políticas temporales destinadas a estabilizar el empleo, entre ellas las de rebaja de las primas de los seguros de desempleo y de accidentes laborales. A las empresas que no reduzcan su plantilla o la reduzcan poco, seguirá aplicándoseles la política de reembolsarles las primas del seguro de desempleo a fin de estabilizar sus puestos de trabajo, y la proporción de los reembolsos a las pymes y microempresas aumentará notablemente.

  Este año, más de diez millones de estudiantes se graduarán de los centros docentes superiores, lo que nos exige fortalecer la orientación, las políticas de apoyo y los servicios ininterrumpidos para la colocación laboral y el emprendimiento. Llevaremos a buen término el trabajo de colocación y garantización del empleo de los militares licenciados, promoveremos el de trabajadores emigrados del campo y apoyaremos el de personas con discapacidad y miembros de familias sin nadie que trabaje.

  Desplegaremos a fondo las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas y fortaleceremos la capacidad de servicio de las plataformas de dichas actividades. Se prestarán mayores servicios al empleo flexible, se perfeccionarán las políticas de seguridad social para con las personas con este tipo de empleo y se pondrá en marcha la garantización experimental contra daños laborales para nuevas modalidades de empleo. Se prevendrá y corregirá decididamente la discriminación en la colocación laboral por razones como el género, la edad y la titulación académica, y se creará con energía un entorno de empleo equitativo. Se intensificarán la supervisión, la inspección y la aplicación de la ley en lo referente a las garantías laborales, y se dedicarán esfuerzos a la resolución de los destacados problemas que lesionan los derechos e intereses legales de los trabajadores.

  Se aumentará la especificidad de los servicios públicos de empleo. Seguirá realizándose la formación a gran escala en destrezas profesionales y se construirán conjuntamente una serie de centros públicos de prácticas para su disfrute común. Se destinarán 100.000 millones de yuanes del fondo del seguro de desempleo al respaldo de la estabilización de los puestos de trabajo y la capacitación, y se acelerará la preparación del personal calificado que el desarrollo de alta calidad de la industria manufacturera necesita con urgencia, a fin de que más trabajadores puedan dominar cierta destreza profesional y de que en ninguna profesión dejen de surgir personas calificadas.

  (三)坚定不移深化改革,更大激发市场活力和发展内生动力。处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,构建高水平社会主义市场经济体制。

3. Profundizar firmemente la reforma para activar en mayor medida el vigor del mercado y la fuerza motriz endógena del desarrollo.

  Debemos tratar como es debido las relaciones entre el Gobierno y el mercado, con el fin de que este juegue un papel decisivo en la distribución de los recursos y aquel desempeñe mejor sus funciones, para configurar una economía de mercado socialista de alto nivel.

  加快转变政府职能。加强高标准市场体系建设,抓好要素市场化配置综合改革试点,加快建设全国统一大市场。围绕打造市场化法治化国际化营商环境,持续推进“放管服”改革,对取消和下放审批事项要同步落实监管责任和措施。继续扩大市场准入。全面实行行政许可事项清单管理。加强数字政府建设,推动政务数据共享,进一步压减各类证明事项,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认,便利企业跨区域经营,加快解决群众关切事项的异地办理问题。推进政务服务事项集成化办理,推出优化不动产登记、车辆检测等便民举措。强化政府监管责任,严格落实行业主管部门、相关部门监管责任和地方政府属地监管责任,防止监管缺位。加快建立健全全方位、多层次、立体化监管体系,实现事前事中事后全链条全领域监管,提高监管效能。抓紧完善重点领域、新兴领域、涉外领域监管规则,创新监管方法,提升监管精准性和有效性。深入推进公平竞争政策实施,加强反垄断和反不正当竞争,维护公平有序的市场环境。

  Aceleración del cambio de las funciones gubernamentales. Fortaleceremos la construcción del sistema de mercados con elevados estándares, llevaremos a buen término la reforma integral experimental de la distribución mercadizada de los elementos de producción y aceleraremos la construcción de un gran mercado nacional unificado. Ciñéndonos a la creación de un entorno de negocios mercadizado, sujeto al imperio de la ley e internacionalizado, impulsaremos sin cesar la reforma encaminada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios, y, en cuanto a los asuntos sujetos a examen y aprobación, hemos de sincronizar su supresión o transferencia a niveles de base con la definición de responsabilidades por la supervisión y la administración, y la aplicación de las medidas correspondientes.

  Seguiremos ampliando el acceso al mercado. Llevaremos a cabo en su totalidad la administración mediante listas de asuntos sometidos a permisos administrativos. Intensificaremos la construcción del gobierno digital, promoveremos la compartición de datos sobre los asuntos administrativos, reduciremos en mayor medida los asuntos relacionados con los diversos tipos de certificados, ampliaremos el alcance de la tramitación transprovincial y haremos básicamente realidad la homologación y aceptación de los certificados electrónicos, a fin de facilitar la gestión transregional de empresas y resolver rápidamente los problemas anejos a la tramitación de los asuntos que preocupan a las masas en lugares distintos del de empadronamiento. Impulsaremos el tratamiento integrado de los asuntos relativos a los servicios administrativos y haremos públicas medidas facilitadoras para el pueblo, como la de optimizar la inscripción de bienes inmuebles y la verificación de vehículos.

  Intensificaremos las responsabilidades de los gobiernos por la supervisión y la administración, y haremos que los departamentos sectoriales competentes y los departamentos pertinentes cumplan rigurosamente dichas responsabilidades, y que los gobiernos territoriales hagan lo mismo dentro de su jurisdicción, para evitar la ausencia de supervisión y administración. Agilizaremos el establecimiento y perfeccionamiento del sistema de supervisión y administración omnidireccional, de múltiples niveles y multidimensional, a fin de hacer realidad la supervisión y la administración anteriores, simultáneas y posteriores a la tramitación de los asuntos en toda su cadena y en todo su ámbito, así como de elevar la eficacia de la supervisión y la administración. Perfeccionaremos sin tardanza las reglas sobre la supervisión y administración de ámbitos importantes, emergentes y relacionados con el exterior, e innovaremos los métodos de supervisión y administración para aumentar su precisión y eficacia.

  Promoveremos a fondo la implementación de políticas favorecedoras de la competencia leal e intensificaremos la lucha contra los monopolios y la competencia desleal, con el fin de defender un entorno del mercado justo y ordenado.

  促进多种所有制经济共同发展。坚持和完善社会主义基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”。要正确认识和把握资本的特性和行为规律,支持和引导资本规范健康发展。依法平等保护企业产权、自主经营权和企业家合法权益,营造各类所有制企业竞相发展的良好环境。完成国企改革三年行动任务,加快国有经济布局优化和结构调整,深化混合所有制改革,加强国有资产监管,促进国企聚焦主责主业、提升产业链供应链支撑和带动能力。落实支持民营经济发展的政策措施,鼓励引导民营企业改革创新,构建亲清政商关系。弘扬企业家精神,制定涉企政策要多听市场主体意见,尊重市场规律,支持企业家专注创业创新、安心经营发展。

  Promoción del desarrollo conjunto de las economías de diversas formas de propiedad. Mantendremos y perfeccionaremos el sistema económico básico socialista y persistiremos en las “dos no vacilaciones” [no vacilar en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública, ni en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de la economía de propiedad no pública].

  Deberemos comprender correctamente y dominar las características de los capitales y las leyes objetivas que rigen su comportamiento, así como apoyar y orientar su desarrollo reglamentado y sano. Es necesario proteger por igual legalmente tanto los derechos de propiedad y de autonomía en la gestión de las empresas como los derechos e intereses legales de los empresarios, a fin de crear un buen entorno en el que las empresas de las diversas formas de propiedad rivalicen por desarrollarse.

  Cumpliremos las tareas de la campaña trienal de reforma de las empresas estatales, aceleraremos la optimización de la disposición y el reajuste estructural de la economía estatal, profundizaremos la reforma hacia la propiedad mixta, fortaleceremos la supervisión y la administración de los activos estatales, y promoveremos que las empresas estatales se centren en sus responsabilidades y actividades principales, y mejoren su capacidad de sustentar e impulsar las cadenas sectoriales y de suministro.

  Ejecutaremos políticas y medidas encaminadas a apoyar el desarrollo de la economía no pública, estimularemos y orientaremos a las empresas no públicas en su reforma e innovación, y entablaremos relaciones cordiales y limpias entre estas y los organismos gubernamentales. Se debe desplegar el espíritu del empresariado, escuchar más las opiniones de los agentes del mercado en la elaboración de las políticas empresariales, respetar las leyes objetivas del mercado y apoyar a los empresarios para que puedan dedicarse de lleno a actividades emprendedoras e innovadoras, y a gestionar y desarrollarse con tranquilidad.

  推进财税金融体制改革。深化预算绩效管理改革,增强预算的约束力和透明度。推进省以下财政体制改革。完善税收征管制度,依法打击偷税骗税。加强和改进金融监管。深化中小银行股权结构和公司治理改革,加快不良资产处置。完善民营企业债券融资支持机制,全面实行股票发行注册制,促进资本市场平稳健康发展。

  Impulso de la reforma de los regímenes fiscal, tributario y financiero. Profundizaremos la reforma de la administración de los presupuestos ligada al rendimiento y afianzaremos la obligatoriedad y transparencia de los presupuestos. Promoveremos la reforma del régimen fiscal de los niveles inferiores al provincial. Perfeccionaremos los sistemas de recaudación y administración tributaria, y combatiremos según la ley la evasión de impuestos y el fraude en su pago.

  Intensificaremos y mejoraremos la supervisión y el control financieros. Profundizaremos la reforma de la estructura de capital de los bancos pequeños y medianos y su administración corporativa, y aceleraremos el tratamiento de los activos improductivos. Para promover un desarrollo sano y seguro del mercado de capitales, perfeccionaremos el mecanismo de apoyo a la financiación de empresas no públicas mediante la emisión de bonos y aplicaremos integralmente mediante la emisión de bonos y aplicaremos integralmente un sistema de registro de las emisiones de acciones.

  (四)深入实施创新驱动发展战略,巩固壮大实体经济根基。推进科技创新,促进产业优化升级,突破供给约束堵点,依靠创新提高发展质量。

4. Implementar a fondo la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación y consolidar y robustecer los cimientos de la economía real.

  Impulsaremos la innovación científica y tecnológica, promoveremos la optimización y actualización de la industria, eliminaremos los obstáculos que restringen la oferta y elevaremos la calidad del desarrollo apoyándonos en la innovación.

  提升科技创新能力。实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持,提高基础研究经费占全社会研发经费比重。实施科技体制改革三年攻坚方案,强化国家战略科技力量,加强国家实验室和全国重点实验室建设,发挥好高校和科研院所作用,改进重大科技项目立项和管理方式,深化科技评价激励制度改革。支持各地加大科技投入,开展各具特色的区域创新。加强科普工作。推进国际科技合作。加快建设世界重要人才中心和创新高地,完善人才发展体制机制,弘扬科学家精神,加大对青年科研人员支持力度,让各类人才潜心钻研、尽展其能。

  Elevación de la capacidad innovadora de la ciencia y la tecnología. Llevaremos a cabo el plan decenal de investigación en ciencias básicas, fortaleceremos el apoyo duradero y sostenido, y elevaremos la proporción del gasto en la investigación en ciencias básicas con respecto a los fondos del conjunto de la sociedad invertidos en I+D. Ejecutaremos el proyecto trienal de asalto de plazas fuertes en la reforma de los regímenes científico y tecnológico, aumentaremos la fuerza científica y tecnológica estratégica del Estado, reforzaremos la construcción de laboratorios estatales y laboratorios nacionales prioritarios, pondremos debidamente en juego el papel de los centros docentes superiores y las instituciones de investigación científica, mejoraremos las modalidades de establecimiento y administración de importantes proyectos científicos y tecnológicos, y profundizaremos la reforma del sistema de evaluación e incentivación científica y tecnológica. Apoyaremos a los diversos territorios en el aumento de la inversión en ciencia y tecnología para desplegar la innovación regional con características distintivas. Intensificaremos la labor de divulgación de la ciencia. Propulsaremos la cooperación internacional en ciencia y tecnología. Aceleraremos la construcción de importantes centros de personal de valía y áreas líderes en innovación de nivel mundial, perfeccionaremos los regímenes y mecanismos de desarrollo del personal de talento, desplegaremos el espíritu de los científicos e incrementaremos nuestro apoyo a los jóvenes dedicados a la investigación científica, con el fin de que todo tipo de personas calificadas puedan concentrarse en la investigación y demostrar plenamente su talento.

  加大企业创新激励力度。强化企业创新主体地位,持续推进关键核心技术攻关,深化产学研用结合,促进科技成果转移转化。加强知识产权保护和运用。促进创业投资发展,创新科技金融产品和服务,提升科技中介服务专业化水平。加大研发费用加计扣除政策实施力度,将科技型中小企业加计扣除比例从75%提高到100%,对企业投入基础研究实行税收优惠,完善设备器具加速折旧、高新技术企业所得税优惠等政策,这相当于国家对企业创新给予大规模资金支持。要落实好各类创新激励政策,以促进企业加大研发投入,培育壮大新动能。

  Intensificación de la incentivación a la innovación empresarial. Reforzaremos la posición protagonista de la innovación empresarial, impulsaremos de continuo el acometimiento de lo más duro en el campo de las tecnologías claves y medulares, profundizaremos la integración de la producción con la enseñanza, la investigación y la aplicación e impulsaremos la transferencia y transformación de los logros científicos y tecnológicos. Potenciaremos la protección y aplicación de los derechos de propiedad intelectual. Promoveremos el desarrollo de los capitales riesgo, innovaremos los productos y servicios financieros dirigidos a la ciencia y la tecnología, y elevaremos el nivel de especialización de los servicios científicos y tecnológicos intermediarios. Fortaleceremos la ejecución de la política de deducción ponderada por gastos en I+D, elevando del 75 al 100% la aplicada a las pymes científicas y tecnológicas, dispensaremos un trato tributario preferencial a las inversiones empresariales en la investigación en ciencias básicas y, entre otras políticas, mejoraremos la relativa a la depreciación acelerada de los equipos y el instrumental, y la política preferencial respecto al impuesto sobre la renta de las empresas de altas y nuevas tecnologías, todo lo cual equivale a un respaldo financiero de gran magnitud ofrecido por el Estado a la innovación empresarial. Debemos poner en práctica correctamente todo tipo de políticas incentivadoras de la innovación para promover el aumento de la inversión empresarial en I+D, con el propósito de fomentar y robustecer las nuevas energías motrices.

  增强制造业核心竞争力。促进工业经济平稳运行,加强原材料、关键零部件等供给保障,实施龙头企业保链稳链工程,维护产业链供应链安全稳定。引导金融机构增加制造业中长期贷款。启动一批产业基础再造工程项目,促进传统产业升级,大力推进智能制造,加快发展先进制造业集群,实施国家战略性新兴产业集群工程。着力培育“专精特新”企业,在资金、人才、孵化平台搭建等方面给予大力支持。推进质量强国建设,推动产业向中高端迈进。

  Potenciación de la competitividad medular de la industria manufacturera. Promoveremos el funcionamiento estable de la economía industrial, fortaleceremos la garantización del suministro de materias primas y materiales, y de piezas y partes claves, y ejecutaremos el proyecto de garantización y estabilización de las cadenas sectoriales y de suministro por parte de las empresas líderes, a fin de mantener dichas cadenas seguras y estables. Orientaremos a las instituciones financieras para que concedan más préstamos a medio y largo plazo a la industria manufacturera. Iniciaremos varios proyectos de reconstrucción de las bases sectoriales, promoveremos la actualización de las industrias tradicionales, promoveremos con fuerza la manufacturación inteligente, aceleraremos el desarrollo de las agrupaciones de industrias manufactureras avanzadas y pondremos en marcha el proyecto de grupos estatales de industrias emergentes estratégicas. Nos esforzaremos por fomentar empresas especializadas, afinadas, innovadoras y con características propias, proporcionándoles para ello un enérgico apoyo en fondos, personal de talento, el establecimiento de plataformas incubadoras, etc. Promoveremos la construcción de un país fuerte en calidad e impeleremos las industrias hacia las gamas media y alta.

  促进数字经济发展。加强数字中国建设整体布局。建设数字信息基础设施,逐步构建全国一体化大数据中心体系,推进5G规模化应用,促进产业数字化转型,发展智慧城市、数字乡村。加快发展工业互联网,培育壮大集成电路、人工智能等数字产业,提升关键软硬件技术创新和供给能力。完善数字经济治理,培育数据要素市场,释放数据要素潜力,提高应用能力,更好赋能经济发展、丰富人民生活。

  Promoción del desarrollo de la economía digital. Fortaleceremos la disposición integral de la construcción de una China digital. Construiremos infraestructuras digitales, incluidas las informáticas, estructuraremos progresivamente un sistema de centros de macrodatos nacionalmente integrado, impulsaremos la aplicación de la tecnología 5G a la escala requerida, propulsaremos la digitalización de las industrias y desarrollaremos ciudades inteligentes y zonas rurales digitales. Aceleraremos el desarrollo de la Internet industrial, fomentaremos y robusteceremos las industrias digitales, incluidas las de circuitos integrados y las de inteligencia artificial, y aumentaremos la capacidad de innovación tecnológica y de oferta de software y hardware claves. Perfeccionaremos la gobernanza de la economía digital, fomentaremos el mercado de datos —considerados un elemento de producción—, liberaremos su potencial y aumentaremos la capacidad de aplicarlos, para insuflar mayor energía al desarrollo económico y enriquecer aún más la vida del pueblo.

  (五)坚定实施扩大内需战略,推进区域协调发展和新型城镇化。畅通国民经济循环,打通生产、分配、流通、消费各环节,增强内需对经济增长的拉动力。

5. Aplicar decididamente la estrategia de ampliación de la demanda interna y promover el desarrollo coordinado de las regiones y el nuevo tipo de urbanización.

  Fluidificaremos la circulación de la economía nacional, dejaremos expeditos sus eslabones —la producción, la distribución, la circulación y el consumo—e incrementaremos la fuerza tractora sobre el crecimiento económico ejercida por la demanda interna.

  推动消费持续恢复。多渠道促进居民增收,完善收入分配制度,提升消费能力。推动线上线下消费深度融合,促进生活服务消费恢复,发展消费新业态新模式。继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新。加大社区养老、托幼等配套设施建设力度,在规划、用地、用房等方面给予更多支持。促进家政服务业提质扩容。加强县域商业体系建设,发展农村电商和快递物流配送。提高产品和服务质量,强化消费者权益保护,着力适应群众需求、增强消费意愿。

  Impulso de la recuperación continua del consumo. Aumentaremos los ingresos de la población por múltiples canales, perfeccionaremos el sistema de distribución de los ingresos e incrementaremos la capacidad de consumir. Propulsaremos la integración profunda del consumo online/offline, promoveremos la recuperación del consumo de los servicios a la vida cotidiana y desarrollaremos nuevas modalidades operativas y nuevos modelos del consumo. Continuaremos apoyando el consumo de vehículos alimentados con nuevas energías y fomentaremos entre los territorios la venta de electrodomésticos ecológicos e inteligentes en el campo, así como el cambio de electrodomésticos usados por nuevos. Intensificaremos la construcción de las instalaciones complementarias de las comunidades, incluidas las dedicadas a la tercera edad y las preguarderías infantiles, prestando le para ello un mayor apoyo en aspectos como la planificación y el uso de terrenos y locales. Promoveremos la elevación de la calidad de los servicios domésticos y la ampliación de su capacidad. Fortaleceremos la construcción del sistema comercial de los distritos y desarrollaremos el comercio electrónico, los servicios de envío rápido y la distribución logística en el campo. Elevaremos la calidad de los productos y los servicios, reforzaremos la protección de los derechos e intereses de los consumidores, y redoblaremos los esfuerzos por adaptarnos a las demandas de las masas y avivar su deseo de consumir.

  积极扩大有效投资。围绕国家重大战略部署和“十四五”规划,适度超前开展基础设施投资。建设重点水利工程、综合立体交通网、重要能源基地和设施,加快城市燃气管道、给排水管道等管网更新改造,完善防洪排涝设施,继续推进地下综合管廊建设。中央预算内投资安排6400亿元。政府投资更多向民生项目倾斜,加大社会民生领域补短板力度。深化投资审批制度改革,做好用地、用能等要素保障,对国家重大项目要实行能耗单列。要优化投资结构,破解投资难题,切实把投资关键作用发挥出来。

  Aumento activo de las inversiones efectivas. Ciñéndonos a las importantes disposiciones estratégicas estatales y al XIV Plan Quinquenal, invertiremos en infraestructuras con una anticipación adecuada. Construiremos importantes obras hidráulicas, redes de comunicación integrales y tridimensionales, así como importantes centros e instalaciones energéticos, aceleraremos la renovación y transformación de las redes urbanas de tuberías, incluidas la del gas y las de suministro y drenaje de agua, mejoraremos las instalaciones de prevención de inundaciones y de drenaje, y continuaremos impulsando la construcción de galerías para conducciones integrales subterráneas. Las inversiones englobadas en el presupuesto central sumarán 640.000 millones de yuanes. Las inversiones gubernamentales se inclinarán más hacia proyectos vinculados con la vida del pueblo para intensificar la subsanación de los puntos débiles en los ámbitos social y de la vida del pueblo. Profundizaremos la reforma del sistema de examen y aprobación de las inversiones, llevaremos a buen término la garantización de los elementos de producción, incluidas la tierra y la energía, y estableceremos un renglón expresamente para el consumo de energía en la ejecución de importantes proyectos estatales. Debemos optimizar la estructura de las inversiones y resolver las dificultades anejas a ellas, al objeto de desplegar eficazmente su papel clave.

  增强区域发展平衡性协调性。深入实施区域重大战略和区域协调发展战略。推进京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,高标准高质量建设雄安新区,支持北京城市副中心建设。推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,推动中部地区高质量发展,鼓励东部地区加快推进现代化,支持产业梯度转移和区域合作。支持革命老区、民族地区、边疆地区加快发展。发展海洋经济,建设海洋强国。经济大省要充分发挥优势,增强对全国发展的带动作用。经济困难地区要用好国家支持政策,挖掘自身潜力,努力促进经济恢复发展。

  Incremento del equilibrio y la coordinación del desarrollo de las diversas regiones. Aplicaremos a fondo importantes estrategias regionales y la de coordinar el desarrollo de las regiones. Propulsaremos el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del Río Changjiang, la construcción de la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao, el desarrollo integrado de la zona del delta del río Changjiang y la protección ecológica y el desarrollo de elevada calidad de la cuenca del río Huanghe; construiremos la Nueva Zona de Xiong’an siguiendo altos estándares y subrayando la alta calidad, y apoyaremos la construcción del centro urbano secundario de Beijing. Incentivaremos una nueva configuración de la explotación del Oeste a gran escala, la conquista de nuevos avances rompedores en la vigorización del Noreste y el desarrollo de alta calidad del Centro, estimularemos la aceleración del impulso de la modernización en el Este y respaldaremos el traslado escalonado de las industrias y la cooperación interregional. Apoyaremos el desarrollo acelerado de las antiguas bases revolucionarias, las áreas de minorías étnicas y las zonas fronterizas. Desarrollaremos la economía marítima y construiremos un país marítimamente fuerte. Las provincias con una gran economía deben desplegar a plenitud sus ventajas para fortalecer su función tractora del desarrollo de todo el país, mientras que las regiones con dificultades económicas deben aprovechar bien las políticas estatales de apoyo, explotar su propio potencial y esforzarse por promover la recuperación y el desarrollo de su economía.

  提升新型城镇化质量。有序推进城市更新,加强市政设施和防灾减灾能力建设,开展老旧建筑和设施安全隐患排查整治,再开工改造一批城镇老旧小区,支持加装电梯等设施,推进无障碍环境建设和公共设施适老化改造。健全常住地提供基本公共服务制度。加强县城基础设施建设。稳步推进城市群、都市圈建设,促进大中小城市和小城镇协调发展。推进成渝地区双城经济圈建设。严控撤县建市设区。在城乡规划建设中做好历史文化保护传承,节约集约用地。要深入推进以人为核心的新型城镇化,不断提高人民生活质量。

  Elevación de la calidad del nuevo tipo de urbanización. Promoveremos ordenadamente el remozamiento de las ciudades, fortaleceremos la construcción tanto de los equipamientos públicos urbanos como de la capacidad de prevenir desastres y mitigar sus consecuencias, realizaremos la detección y el tratamiento de peligros latentes para la seguridad en viejas construcciones e instalaciones, emprenderemos la transformación de una serie de viejos complejos habitacionales urbanos, apoyaremos la instalación de ascensores, e impulsaremos tanto la construcción de un entorno libre de obstáculos como la transformación de las instalaciones públicas para acomodarlas a la gente de avanzada edad. Completaremos el sistema de disfrute deservicios públicos básicos allí donde se resida permanentemente. Fortaleceremos la construcción de las infraestructuras de las cabeceras distritales. Propulsaremos a paso seguro la construcción de megarregiones urbanas y de anillos metropolitanos, y promoveremos el desarrollo coordinado entre, por un lado, las grandes, medianas y pequeñas ciudades y, por otro, los núcleos de población menores. Promoveremos la construcción del anillo económico Chengdu-Chongqing. Controlaremos estrictamente la anulación de distritos enfocada a establecer municipios o distritos urbanos. En la planificación y construcción urbana y rural, debemos proteger y transmitir debidamente la historia y la cultura, y utilizar el suelo de manera economizadora e intensiva. Hemos de impulsar a fondo un nuevo tipo de urbanización centrada en el ser humano, con el fin de mejorar incesantemente la calidad de vida del pueblo.

  (六)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴。完善和强化农业支持政策,接续推进脱贫地区发展,促进农业丰收、农民增收。

6. Llevar enérgicamente a buen término la producción agrícola y promover la vigorización general de las zonas rurales.

  Hemos de perfeccionar y reforzar las políticas de apoyo a la agricultura y continuar impulsando el desarrollo de las zonas ya liberadas de la pobreza, a fin de promover las buenas cosechas y el aumento de los ingresos del campesinado.

  加强粮食等重要农产品稳产保供。稳定粮食播种面积,优化粮食结构,针对小麦晚播强化夏粮田间管理,促进大豆和油料增产。适当提高稻谷、小麦最低收购价。保障化肥等农资供应和价格稳定,给种粮农民再次发放农资补贴,加大对主产区支持力度,让农民种粮有合理收益、主产区抓粮有内在动力。坚决守住18亿亩耕地红线,划足划实永久基本农田,切实遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。加强中低产田改造,新建1亿亩高标准农田,新建改造一批大中型灌区。加大黑土地保护和盐碱地综合利用力度。支持黄河流域发展节水农业、旱作农业。启动第三次全国土壤普查。加快推进种业振兴,加强农业科技攻关和推广应用,提高农机装备水平。提升农业气象灾害防控和动植物疫病防治能力。加强生猪产能调控,抓好畜禽、水产、蔬菜等生产供应,加快发展现代化设施种养业。支持棉花、甘蔗等生产。保障国家粮食安全各地区都有责任,粮食调入地区更要稳定粮食生产。各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

  Fortalecimiento de la estabilización de la producción de cereales y otros productos agrícolas importantes, y de la garantización de su suministro. Estabilizaremos la superficie de siembra de cereales, optimizaremos la estructura de este sector agrícola, reforzaremos la administración del campo de los estivales teniendo en cuenta la siembra tardía del trigo y propulsaremos el aumento de la producción de soja y otras oleaginosas. Elevaremos adecuadamente los precios mínimos de adquisición de arroz y trigo. Garantizaremos el suministro de fertilizantes químicos y otros medios de producción agrícola, así como la estabilidad de sus precios, volveremos a conceder subvenciones a los cultivadores de cereales para su adquisición e intensificaremos el apoyo a las principales zonas productoras, al objeto de que, en su dedicación a la producción de cereales, estas cuenten con una fuerza motriz endógena y los campesinos obtengan ganancias razonables. Mantendremos firmemente el límite de alarma de las tierras de cultivo en 1.800 millones de mu, delimitaremos suficiente y sólidamente las tierras de cultivo básicas permanentes, contendremos eficientemente el uso no agrario de labrantíos y evitaremos con eficacia su dedicación a cultivos no cerealeros. Reforzaremos la transformación de los labrantíos de bajo y medio rendimiento, roturaremos 100 millones de mude tierras cultivables de elevado estándar y construiremos varias áreas de regadío grandes y medianas, y reconvertiremos otras. Potenciaremos la protección de las tierras negras y la utilización integral de las salino-alcalinas. Apoyaremos el desarrollo de la agricultura ahorradora de agua y de la de secano en la cuenca del río Huanghe. Iniciaremos el tercer censo nacional del suelo. Impulsaremos una rápida vigorización de la industria semillera, fortaleceremos la resolución de problemas claves en las ciencias y tecnologías agrícolas, así como su generalización y aplicación, y elevaremos el nivel de los equipos de maquinaria agrícola. Aumentaremos la capacidad de prevenir y controlar los desastres meteorológicos, y la de prevenir y tratar las epizootias y epifitias, fenómenos ambos que afectan a la agricultura. Intensificaremos la regulación y el control de la capacidad productiva de ganado porcino en pie, llevaremos a buen puerto la producción y el suministro de productos pecuarios, aves de corral, productos acuícolas y verduras, y aceleraremos el desarrollo del cultivo y la cría protegidos modernos. Respaldaremos la producción de algodón, caña, etc. Todas las regiones son responsables de la garantización de la seguridad alimentaria del país, debiendo las receptoras de cereales, con mayor razón aún, estabilizar su producción cerealera. Las diversas partes han de mancomunar sus esfuerzos para henchir la “bolsa del arroz” y colmar la “canasta de las verduras”, con el fin de llenar el cuenco de los más de 1.400 millones de chinos con nuestros propios recursos.

  全面巩固拓展脱贫攻坚成果。完善落实防止返贫监测帮扶机制,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色产业,加强劳务协作、职业技能培训,促进脱贫人口持续增收。强化国家乡村振兴重点帮扶县帮扶措施,做好易地搬迁后续扶持,深化东西部协作、定点帮扶和社会力量帮扶,大力实施“万企兴万村”行动,增强脱贫地区自我发展能力。

  Consolidación y ampliación integrales de los logros obtenidos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza. Perfeccionaremos y pondremos en práctica los mecanismos de monitoreo y de ayuda y apoyo en prevención de la recaída en la pobreza, para asegurarnos de que no se produzca una a gran escala. Ayudaremos a las zonas libradas de la pobreza a desarrollar sus industrias peculiares y fortaleceremos la colaboración laboral y la capacitación en destrezas profesionales, con el fin de promover el incremento sostenido de los ingresos de la población liberada de la pobreza. Reforzaremos las medidas de ayuda y apoyo a los distritos beneficiarios de la ayuda prioritaria estatal a la vigorización rural, llevaremos a buen término el apoyo continuado a las personas necesitadas que han sido trasladadas a lugares más convenientes para su manutención, profundizaremos la colaboración de las regiones orientales con las occidentales, la ayuda y el apoyo a los lugares designados, y la ayuda y el apoyo por parte de las fuerzas sociales, realizaremos enérgicamente la campaña de “vigorizar 10.000 aldeas con la ayuda de 10.000 empresas” y aumentaremos la capacidad de autodesarrollo de las zonas que han salido de la pobreza.

  扎实稳妥推进农村改革发展。开展好第二轮土地承包到期后再延长30年整县试点。深化供销社、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。积极发展新型农村集体经济。加强农村金融服务,加快发展乡村产业。壮大县域经济。严格规范村庄撤并,保护传统村落和乡村风貌。启动乡村建设行动,强化规划引领,加强水电路气信邮等基础设施建设,因地制宜推进农村改厕和污水垃圾处理。深入开展文明村镇建设。强化农民工工资拖欠治理,支持农民工就业创业,一定要让广大农民有更多务工增收的渠道。

  Impulso sólido y prudente de la reforma y el desarrollo rurales. Desplegaremos como es debido prórrogas experimentales de la contratación de tierras por otros 30 años tras el vencimiento del segundo contrato en determinados distritos y en la totalidad de la jurisdicción de cada uno de ellos. Profundizaremos las reformas en diversos ámbitos, incluidos el de las cooperativas de compraventa, el de los derechos de propiedad colectiva, el de los derechos sobre los bosques de propiedad colectiva, el de las áreas y granjas silvícolas estatales, y el de la roturación agrícola. Desarrollaremos activamente un nuevo tipo de economía de propiedad colectiva rural. Reforzaremos los servicios financieros rurales y aceleraremos el desarrollo de los sectores rurales. Robusteceremos la economía distrital. Regularizaremos estrictamente la supresión y la fusión de aldeas para conservar las aldehuelas tradicionales y la fisonomía rural. Emprenderemos la acción de construcción rural, en la que intensificaremos la orientación según el programa, fortaleceremos la construcción de infraestructuras, entre ellas las viales, las de suministro de agua, electricidad y gas, las de telecomunicaciones y las de correos, y fomentaremos la transformación de los sanitarios y el tratamiento tanto de las basuras como de las aguas residuales con medidas conformes a cada lugar. Desplegaremos a fondo la conformación de aldeas y poblados más civilizados. Intensificaremos la corrección de los retrasos en el pago de los salarios de los trabajadores emigrados del campo y apoyaremos su empleo y sus actividades emprendedoras, a fin de asegurarnos de que los numerosos campesinos dispongan de más canales para aumentar sus remuneraciones laborales.

  (七)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展。充分利用两个市场两种资源,不断拓展对外经贸合作,以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展。

7. Ampliar la apertura al exterior de alto nivel e impulsar el desarrollo estable del comercio exterior y de los fondos foráneos.

  Hemos de usar plenamente los mercados y recursos nacionales e internacionales, ampliar de continuo la cooperación económica y comercial con el exterior y, mediante una apertura de alto nivel, fomentar una reforma a fondo e impulsar un desarrollo de alta calidad.

  多措并举稳定外贸。扩大出口信用保险对中小微外贸企业的覆盖面,加强出口信贷支持,优化外汇服务,加快出口退税进度,帮助外贸企业稳订单稳生产。加快发展外贸新业态新模式,充分发挥跨境电商作用,支持建设一批海外仓。积极扩大优质产品和服务进口。创新发展服务贸易、数字贸易,推进实施跨境服务贸易负面清单。深化通关便利化改革,加快国际物流体系建设,助力外贸降成本、提效率。

  Estabilización del comercio exterior mediante la aplicación simultánea de múltiples medidas. Ampliaremos la cobertura del seguro de créditos a la exportación para las pymes y microempresas de comercio exterior, reforzaremos el apoyo ofrecido por los créditos a la exportación, optimizaremos los servicios a las divisas y aceleraremos el ritmo de la devolución de los impuestos a las exportaciones, todo ello con el fin de ayudar a las empresas de comercio exterior a estabilizar su cartera de pedidos y su producción. Aceleraremos el desarrollo de nuevas modalidades operativas y nuevos modelos de comercio exterior, pondremos plenamente en juego la función del comercio electrónico transfronterizo y apoyaremos la construcción de una serie de almacenes en el extranjero. Ampliaremos con dinamismo la importación de productos y servicios de calidad. Desarrollaremos innovadoramente el comercio de servicios y el digital, e impulsaremos la aplicación de la lista negativa para el comercio transfronterizo de servicios. Profundizaremos la reforma dirigida a facilitar los despachos aduaneros y aceleraremos la construcción del sistema logístico internacional para ayudar al comercio exterior a rebajar los costes y aumentar la eficiencia.

  积极利用外资。深入实施外资准入负面清单,落实好外资企业国民待遇。扩大鼓励外商投资范围,支持外资加大中高端制造、研发、现代服务等领域和中西部、东北地区投资。优化外资促进服务,推动重大项目加快落地。扎实推进自贸试验区、海南自由贸易港建设,推动开发区改革创新,提高综合保税区发展水平,增设服务业扩大开放综合试点。开放的中国大市场,必将为各国企业在华发展提供更多机遇。

  Utilización activa de los fondos foráneos. Aplicaremos en profundidad la lista negativa para el acceso de los fondos foráneos al mercado e implementaremos debidamente el trato nacional dado a las empresas de capital foráneo. Ampliaremos el alcance del estímulo a las inversiones extranjeras y las apoyaremos en la intensificación de su canalización hacia ámbitos como el de la manufacturación de gama media y alta, el de la I+D y el de los servicios modernos, y hacia las regiones del Centro, el Oeste y el Noreste. Optimizaremos los servicios para la promoción de las inversiones foráneas con miras a impulsar la ejecución acelerada de importantes proyectos. Propulsaremos con solidez la construcción de las zonas experimentales de libre comercio y el Puerto de Libre Comercio de Hainan, fomentaremos la reforma e innovación de las zonas de desarrollo, elevaremos el nivel de desarrollo de las zonas francas integrales y extenderemos el ensayo general de ampliación de la apertura del sector servicios. No cabe duda de que el gran mercado abierto de China ofrecerá a las empresas de todos los países más oportunidades de desarrollarse en el nuestro.

  高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,巩固互联互通合作基础,稳步拓展合作新领域。推进西部陆海新通道建设。有序开展对外投资合作,有效防范海外风险。

  Construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta. Persistiendo en la codeliberación, la coedificación y el codisfrute, consolidaremos la base de la cooperación en conectividad y abriremos a paso seguro nuevos ámbitos de cooperación. Impulsaremos la construcción de las nuevas vías de comunicación terrestres y marítimas del Oeste. Invertiremos en el exterior y cooperaremos con él de manera ordenada, y trabajaremos por prevenir eficazmente los riesgos en el extranjero.

  深化多双边经贸合作。区域全面经济伙伴关系协定形成了全球最大自由贸易区,要支持企业用好优惠关税、原产地累积等规则,扩大贸易和投资合作。推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。中国愿与世界各国加强互利合作,实现共赢多赢。

  Profundización de la cooperación económica y comercial multilateral y bilateral. El Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional ha dado lugar a la mayor zona de libre comercio del mundo, por lo que debemos apoyar a las empresas para que aprovechen debidamente las normas correspondientes, entre ellas las de preferencia arancelaria y las de acumulación de origen, a fin de ampliar la cooperación en el comercio y en la inversión. Promoveremos la negociación y la suscripción de tratados de libre comercio de altos estándares con más países y regiones. Defenderemos firmemente el comercio multilateral y tomaremos parte activa en la reforma de la OMC. China desea reforzar la cooperación mutuamente beneficiosa junto con los demás países del mundo y lograr entre todos una ganancia común y multilateral.

  (八)持续改善生态环境,推动绿色低碳发展。加强污染治理和生态保护修复,处理好发展和减排关系,促进人与自然和谐共生。

8. Mejorar sin cesar el entorno ecológico e impulsar el desarrollo verde y bajo en carbono.

   Fortaleceremos el tratamiento de la contaminación y la protección y la restauración ecológicas, y trataremos debidamente la relación entre el desarrollo y la reducción de emisiones, con el fin de promover la coexistencia armoniosa entre el ser humano y la naturaleza.

  加强生态环境综合治理。深入打好污染防治攻坚战。强化大气多污染物协同控制和区域协同治理,加大重要河湖、海湾污染整治力度,持续推进土壤污染防治。加强固体废物和新污染物治理,推行垃圾分类和减量化、资源化。完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策。加强生态环境分区管控,科学开展国土绿化,统筹山水林田湖草沙系统治理,保护生物多样性,推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,要让我们生活的家园更绿更美。

  Potenciación de la remediación integral del entorno ecológico. Abordaremos en profundidad y de manera satisfactoria la batalla de asalto de plazas fuertes en la prevención y tratamiento de la contaminación. Reforzaremos la acción sinérgica de control de la multiplicidad de contaminantes atmosféricos y de su tratamiento regional, intensificaremos la remediación de la contaminación de los principales ríos, lagos y bahías, e impulsaremos sin cesar la prevención y el tratamiento de la contaminación edáfica. Fomentaremos el tratamiento de los residuos sólidos y los nuevos contaminantes, y generalizaremos la clasificación y reducción de la basura, así como su utilización como recurso. Perfeccionaremos las políticas de apoyo a las industrias protectoras del medioambiente, como las economizadoras de recursos energéticos e hídricos, y las de reciclaje de materiales usados o inservibles. Hemos de fortalecer la administración y el control del entorno ecológico por zonas; llevar a cabo científicamente la reforestación del territorio nacional; coordinar el tratamiento sistemático de montes, ríos, bosques, labrantíos, lagos, prados y tierras desertificadas; proteger la biodiversidad; y propulsar la construcción del sistema de reservas naturales que tiene los parques nacionales como agentes, para que el hogar donde vivimos sea cada vez más verde y hermoso.

  有序推进碳达峰碳中和工作。落实碳达峰行动方案。推动能源革命,确保能源供应,立足资源禀赋,坚持先立后破、通盘谋划,推进能源低碳转型。加强煤炭清洁高效利用,有序减量替代,推动煤电节能降碳改造、灵活性改造、供热改造。推进大型风光电基地及其配套调节性电源规划建设,加强抽水蓄能电站建设,提升电网对可再生能源发电的消纳能力。支持生物质能发展。推进绿色低碳技术研发和推广应用,建设绿色制造和服务体系,推进钢铁、有色、石化、化工、建材等行业节能降碳,强化交通和建筑节能。坚决遏制高耗能、高排放、低水平项目盲目发展。提升生态系统碳汇能力。推动能耗“双控”向碳排放总量和强度“双控”转变,完善减污降碳激励约束政策,发展绿色金融,加快形成绿色低碳生产生活方式。

  Impulso ordenado de los trabajos de la llegada al pico de las emisiones de CO2 y de la carboneutralidad. Llevaremos a la práctica el plan de acción dirigido a alcanzar los valores pico de dichas emisiones. Debemos propulsar la revolución energética, garantizar el suministro de energía e impulsar su transición hacia bajas emisiones de carbono basándonos en nuestra dotación de recursos y persistiendo en construir antes de destruir y en el planeamiento global. Hemos de intensificar el uso limpio y eficaz del carbón, así como reducirlo y sustituirlo ordenadamente, e impulsar las tres transformaciones de las unidades carboeléctricas, una para ahorrar energía y disminuir sus emisiones de carbono, otra para flexibilizar su operación y otra para aumentar su capacidad de suministrar calefacción. Promoveremos la planificación y construcción de grandes centros eoloeléctricos y fotoeléctricos, y de fuentes de electricidad reguladoras que los complementen, fortaleceremos la construcción de centrales eléctricas de acumulación de energía por bombeo y elevaremos la capacidad de las redes eléctricas de utilizar electricidad producida por las energías renovables. Apoyaremos el desarrollo de la energía de la biomasa. Impulsaremos tanto la I+D de las tecnologías ecológicas y bajas en carbono como su difusión y aplicación, estableceremos un sistema de manufacturación y servicios ecológicos, promoveremos el ahorro energético y la reducción de las emisiones de carbono en sectores como el siderúrgico, el de metales no ferrosos, el petroquímico, el de la industria química y el de materiales de construcción, e intensificaremos el ahorro energético en el transporte y la construcción. Frenaremos decididamente el desarrollo a ciegas de proyectos con un alto consumo energético, elevadas emisiones y un bajo nivel. Aumentaremos la capacidad de los ecosistemas como sumideros de carbono. Impulsaremos el cambio del doble control del consumo energético, es decir, el del volumen total y el de la intensidad, al doble control de las emisiones de carbono, perfeccionaremos las políticas de incentivación y restricción dirigidas a disminuir dichas emisiones y las de otros contaminantes, y desarrollaremos las finanzas ecológicas, a fin de formar rápidamente modos de producción y de vida ecológicos y bajos en carbono.

  (九)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。坚持尽力而为、量力而行,不断提升公共服务水平,着力解决人民群众普遍关心关注的民生问题。

9. Garantizar y mejorar efectivamente las condiciones de vida del pueblo, y fortalecer e innovar la gobernanza social.

  Persistiendo en actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, elevaremos sin cesar el nivel de los servicios públicos y nos esforzaremos por resolver los problemas relacionados con la vida del pueblo que preocupan a la generalidad de las masas populares y que llaman su atención.

  促进教育公平与质量提升。落实立德树人根本任务。推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,依据常住人口规模配置教育资源,保障适龄儿童就近入学,解决好进城务工人员子女就学问题。全面落实义务教育教师工资待遇,加强乡村教师定向培养、在职培训与待遇保障。继续做好义务教育阶段减负工作。多渠道增加普惠性学前教育资源。加强县域普通高中建设。办好特殊教育、继续教育、专门教育,支持和规范民办教育发展。提升国家通用语言文字普及程度和质量。发展现代职业教育,改善职业教育办学条件,完善产教融合办学体制,增强职业教育适应性。推进高等教育内涵式发展,优化高等教育布局,分类建设一流大学和一流学科,加快培养理工农医类专业紧缺人才,支持中西部高等教育发展。高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度。加强师德师风建设。健全学校家庭社会协同育人机制。发展在线教育。完善终身学习体系。倡导全社会尊师重教。我国有2.9亿在校学生,要坚持把教育这个关乎千家万户和中华民族未来的大事办好。

  Promoción de la equidad en la educación y de la mejora de su calidad. Llevaremos a cabo la tarea fundamental de fomentar la moralidad y formar a las personas. Impulsaremos un desarrollo de la educación obligatoria equilibrado y de calidad, así como la integración de la urbana y la rural, distribuiremos los recursos educativos en función del número de residentes permanentes, nos aseguraremos de que los niños en edad escolar se matriculen en escuelas cercanas a donde viven y resolveremos como es debido el problema del acceso a las escuelas planteado por los niños que acompañan a sus padres trabajadores emigrados del campo. Haremos llegar en su totalidad los salarios y prestaciones al profesorado de la educación obligatoria, y reforzaremos la formación de maestros para las zonas rurales a las que están asignados, la capacitación de los docentes rurales en su puesto de trabajo y la garantización de las prestaciones que se les conceden. Seguiremos realizando bien la labor de aligerar las cargas educativas de la educación obligatoria. Aumentaremos por múltiples canales los recursos de la educación preescolar de carácter inclusivo. Reforzaremos la construcción en los distritos del ciclo superior de la enseñanza secundaria general. Gestionaremos como es debido la educación especial, la formación permanente y la educación particular correctiva, y apoyaremos y reglamentaremos el desarrollo de la educación no pública. Elevaremos el nivel y la calidad de la divulgación de la lengua oral y escrita nacional de uso general. Desarrollaremos la formación profesional moderna, mejoraremos las condiciones de la gestión de los centros donde se imparte, perfeccionaremos el régimen de gestión que integra la producción y la enseñanza, y fortaleceremos la adaptabilidad de dicha formación. Promoveremos el desarrollo intensivo de la enseñanza superior, optimizaremos su disposición, estructuraremos por tipos las universidades y disciplinas de primer orden, agilizaremos la formación de talentos escasos en las diversas especialidades de la ciencia, la ingeniería, la agricultura y la medicina, y apoyaremos el desarrollo de la enseñanza superior en las regiones centrales y occidentales. Continuaremos intensificando el decantamiento de la admisión de estudiantes en centros de enseñanza superior hacia dichas regiones y hacia las zonas rurales. Reforzaremos el fomento de la ética y el comportamiento correcto entre el profesorado. Completaremos el mecanismo de educación sinérgica por parte de la escuela, la familia y la sociedad. Desarrollaremos la educación en línea. Perfeccionaremos el sistema de estudio vitalicio. Preconizaremos en toda la sociedad el respeto al personal docente y el aprecio de la educación. Dado que en China hay 290 millones de matriculados, hemos de persistir en llevar a buen puerto la educación, asunto de gran importancia relacionado con miles y miles de familias y el futuro de la nación china.

  提高医疗卫生服务能力。居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元,推动基本医保省级统筹。推进药品和高值医用耗材集中带量采购,确保生产供应。强化药品疫苗质量安全监管。深化医保支付方式改革,加强医保基金监管。完善跨省异地就医直接结算办法,实现全国医保用药范围基本统一。坚持预防为主,加强健康教育和健康管理,深入推进健康中国行动。逐步提高心脑血管病、癌症等慢性病和肺结核、肝炎等传染病防治服务保障水平,加强罕见病研究和用药保障。健全疾病预防控制网络,促进医防协同,加强公共卫生队伍建设,提高重大疫情监测预警、流调溯源和应急处置能力。推动公立医院综合改革和高质量发展。规范医疗机构收费和服务,继续帮扶因疫情遇困的医疗机构,补齐妇幼儿科、精神卫生、老年医学等服务短板。坚持中西医并重,加大中医药振兴发展支持力度,推进中医药综合改革。落实和完善乡村医生待遇保障与激励政策。持续推进分级诊疗和优化就医秩序,加快建设国家、省级区域医疗中心,推动优质医疗资源向市县延伸,提升基层防病治病能力,使群众就近得到更好医疗卫生服务。

  Mejoramiento de nuestra capacidad de prestar servicios médicos y sanitarios. El importe normativo de las subvenciones fiscales al seguro médico de la población y a los gastos en servicios sanitarios públicos básicos se incrementará, respectivamente, en 30 y 5 yuanes per cápita, y se promoverá la gestión unificada del seguro médico básico a nivel provincial. Impulsaremos la adquisición centralizada e indicadora de la cantidad necesaria de materiales médicos fungibles de alto valor y medicamentos, y garantizaremos su producción y suministro. Reforzaremos la supervisión y el control de la calidad y la seguridad de los fármacos y las vacunas. Profundizaremos la reforma de las modalidades de pago del seguro médico y fortaleceremos la supervisión y el control de sus fondos. Perfeccionaremos los métodos de liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica a favor de los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico y lograremos básicamente la unificación nacional de los medicamentos cubiertos por el seguro médico. Persistiendo en priorizar la prevención, potenciaremos la educación y la administración sanitarias, y promoveremos a fondo la campaña por una China sana. Elevaremos gradualmente el nivel de garantización de los servicios de prevención y tratamiento tanto de las enfermedades cardiovasculares, las cerebrovasculares, los cánceres y otras dolencias crónicas como de la tuberculosis pulmonar, la hepatitis y otras enfermedades contagiosas, y fortaleceremos la investigación de enfermedades raras, así como la garantización del acceso a medicamentos para estas. Completaremos la red de prevención y control de enfermedades, promoveremos la sinergia entre la atención médica y la prevención, reforzaremos la construcción del contingente dedicado a la salud pública y elevaremos nuestra capacidad de monitoreo y prealerta, de investigación epidemiológica y rastreabilidad, y de tratamiento de emergencias frente a epidemias graves. Impulsaremos la reforma integral de los hospitales públicos y su desarrollo de alta calidad. Reglamentaremos los cobros y servicios de las instituciones médicas, seguiremos ayudando a las que se encuentren en dificultades debido a la epidemia y subsanaremos los puntos débiles de los servicios de maternidad, pediatría, salud mental, geriatría y otras especialidades. Persistiremos en atribuir igual importancia a la medicina tradicional china y a la occidental, intensificaremos el respaldo a la revigorización y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas, y promoveremos su reforma integral. Aplicaremos y perfeccionaremos las políticas de garantización de prestaciones y de incentivación para médicos rurales. Impulsaremos de continuo el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la optimización del orden en la asistencia médica, construiremos rápidamente centros médicos regionales de nivel nacional y provincial, fomentaremos la extensión de los recursos médicos de primera calidad a los municipios y distritos, y elevaremos la capacidad de los niveles de base de prevenir y tratar enfermedades, con el fin de que las masas puedan disfrutar de mejores servicios médico-sanitarios más cerca de donde viven.  

  加强社会保障和服务。稳步实施企业职工基本养老保险全国统筹,适当提高退休人员基本养老金和城乡居民基础养老金标准,确保按时足额发放。继续规范发展第三支柱养老保险。加快推进工伤和失业保险省级统筹。做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。积极应对人口老龄化,加快构建居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系。优化城乡养老服务供给,支持社会力量提供日间照料、助餐助洁、康复护理等服务,稳步推进长期护理保险制度试点,鼓励发展农村互助式养老服务,创新发展老年教育,推动老龄事业和产业高质量发展。完善三孩生育政策配套措施,将3岁以下婴幼儿照护费用纳入个人所得税专项附加扣除,多渠道发展普惠托育服务,减轻家庭生育、养育、教育负担。强化未成年人保护和心理健康教育。提升残疾预防和康复服务水平。加强民生兜底保障和遇困群众救助,努力做到应保尽保、应助尽助。

  Fortalecimiento de la seguridad social y sus servicios. Debemos aplicar a paso seguro la gestión unificada a nivel nacional del seguro de vejez básico de los empleados de empresas, aumentar apropiadamente la cuantía normativa tanto de la pensión básica de vejez de los jubilados como de la pensión social de vejez de la población urbana y rural, y garantizar su pago puntual e íntegro. Seguiremos desarrollando de manera reglamentada el tercer pilar del seguro de vejez. Aceleraremos el impulso de la coordinación a nivel provincial de los seguros de accidentes laborales y de desempleo. Llevaremos a buen término el trabajo de trato preferencial y de pensiones para los militares y sus familiares, los militares licenciados y otros beneficiarios. En el afrontamiento activo del envejecimiento poblacional, hemos de estructurar rápidamente un sistema de servicios para la vejez que coordine familias, comunidades e instituciones, y combine servicios médicos y para la salud. Debemos optimizar la oferta de servicios a la tercera edad en las zonas urbanas y rurales, apoyar a las fuerzas sociales en la prestación de servicios de atención diurna, de ayuda en la alimentación y la limpieza, de cuidados durante la rehabilitación, etc., impulsar a paso firme el sistema experimental del seguro para cuidados de larga duración, estimular el desarrollo de los servicios de atención a los ancianos mediante la ayuda mutua en el campo, y desarrollar innovadoramente la educación para la tercera edad, a fin de promover un desarrollo de alta calidad de los servicios y sectores para la vejez. Es necesario mejorar las medidas complementarias a la política de natalidad de tres hijos por pareja, incorporar los gastos de atención y cuidado de neonatos y niños de hasta tres años a la deducción especial adicional del impuesto sobre la renta personal, y desarrollar servicios inclusivos de preguardería por múltiples canales, para aliviarlas cargas familiares anejas a la procreación, la crianza y la educación. Fortaleceremos la protección de los menores y su educación en la salud psicológica. Elevaremos el nivel de la prevención de discapacidades y el de los servicios de rehabilitación. Reforzaremos tanto la garantización del nivel de vida mínimo de las masas como la asistencia a las que se encuentran en dificultades, esforzándonos con ello por que las garantías y ayudas cubran a todas las personas con derecho a ellas.

  继续保障好群众住房需求。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,探索新的发展模式,坚持租购并举,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设,支持商品房市场更好满足购房者的合理住房需求,稳地价、稳房价、稳预期,因城施策促进房地产业良性循环和健康发展。

  Satisfacción correcta y continua de la demanda de viviendas por parte de las masas. Persistiendo en que las viviendas son para habitarlas, no para especular con su compraventa, exploraremos nuevas modalidades de desarrollo, perseveraremos en simultanear el alquiler con la compra, desarrollaremos aceleradamente el mercado de apartamentos con alquileres de larga duración, propulsaremos la construcción de viviendas de protección social, apoyaremos el mercado de viviendas comerciales para que satisfaga mejor la demanda razonable de viviendas por parte de los compradores, estabilizaremos los precios de los terrenos y las viviendas, así como las expectativas al respecto, y aplicaremos políticas en función de las circunstancias concretas de cada ciudad para impulsar un círculo virtuoso y un desarrollo sano del sector inmobiliario.

  丰富人民群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,深化群众性精神文明创建。繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。深入推进全民阅读。加强和创新互联网内容建设,深化网络生态治理。推进公共文化数字化建设,促进基层文化设施布局优化和资源共享,扩大优质文化产品和服务供给,支持文化产业发展。传承弘扬中华优秀传统文化,加强文物古籍保护利用和非物质文化遗产保护传承,推进国家文化公园建设。用好北京冬奥会、冬残奥会遗产,发展冰雪运动和冰雪产业。建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风。

  Enriquecimiento de la vida espiritual y cultural de las masas populares. Cultivaremos y practicaremos los valores socialistas esenciales, y realizaremos a fondo actividades de masas fomentadoras de la civilización espiritual. Haremos florecer la prensa, la edición, la radiodifusión, el cine, la televisión, la literatura, las artes, la filosofía, las ciencias sociales, la archivística y otras actividades. Promoveremos a fondo la lectura entre todo el pueblo. Intensificaremos e innovaremos la construcción del contenido de la Internet y profundizaremos el saneamiento de su entorno. Hemos de impulsar la digitalización de la cultura pública, propulsar tanto la optimización de la distribución de las infraestructuras culturales como el codisfrute de los recursos culturales en los niveles de base, aumentar la oferta de productos y servicios culturales de alta calidad, y apoyar el desarrollo de la industria cultural. Continuaremos y desarrollaremos la excelente cultura tradicional china, intensificaremos la preservación y el aprovechamiento de reliquias y libros antiguos, así como la protección, continuación y transmisión del patrimonio cultural inmaterial, e impulsaremos la construcción de parques culturales nacionales. Aprovecharemos bien el patrimonio de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing, y desarrollaremos los deportes de nieve y hielo y los sectores pertinentes. Construiremos locales e instalaciones para el deporte cercanos a las masas, y propulsaremos la transformación del fortalecimiento de la salud de todo el pueblo en un hábito generalizado.

  推进社会治理共建共治共享。促进人民安居乐业、社会安定有序。创新和完善基层社会治理,强化社区服务功能,加强社会动员体系建设,提升基层治理能力。健全社会信用体系。发展社会工作,支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。严厉打击拐卖、收买妇女儿童犯罪行为,坚决保障妇女儿童合法权益。健全老年人、残疾人关爱服务体系。完善信访制度,加强矛盾纠纷排查化解,依法及时解决群众合理诉求。重视社会心理服务。强化公共法律服务和法律援助。提高防灾减灾救灾和应急救援能力,做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。严格食品全链条质量安全监管。落实安全生产责任和管理制度,深入开展安全生产专项整治三年行动,有效遏制重特大事故发生。推进国家安全体系和能力建设。强化网络安全、数据安全和个人信息保护。加强社会治安综合治理,推动扫黑除恶常态化,坚决防范和打击各类违法犯罪,建设更高水平的平安中国、法治中国。

  Promoción de la construcción conjunta, la administración en común y el codisfrute de la gobernanza social. Promoveremos que la gente viva tranquila y trabaje satisfecha, y la sociedad se mantenga estable y ordenada. Innovaremos y mejoraremos la gobernanza social de los niveles de base, potenciaremos las funciones de servicio desempeñadas por las comunidades, reforzaremos la construcción del sistema de movilización social y elevaremos la capacidad de gobernanza de los niveles de base. Completaremos el sistema de credibilidad social. Desarrollaremos los servicios sociales y apoyaremos el desarrollo sano tanto de las organizaciones sociales como de la ayuda humanitaria, el voluntariado, las obras de bienestar público, las causas filantrópicas, etc. Combatiremos con dureza la trata de mujeres y niños, y garantizaremos firmemente sus derechos e intereses legales. Completaremos el sistema de atención y servicios a los ancianos y a las personas con discapacidad. Perfeccionaremos el sistema de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo, reforzaremos la investigación y neutralización de las discrepancias y disputas, y solucionaremos según la ley y a su debido tiempo las reivindicaciones razonables de las masas. Debemos tomarnos muy en serio los servicios psicológicos sociales. Fortaleceremos los servicios jurídicos públicos y la asistencia jurídica. Aumentaremos la capacidad tanto de prevenir desastres, mitigar sus consecuencias y socorrer a los damnificados como de respuesta y auxilio ante emergencias, y llevaremos a buen término la defensa frente a desbordamientos, anegamientos, sequías, incendios forestales o de praderas, desastres geológicos, seísmos, etc., así como la prestación de servicios meteorológicos. Es necesario supervisar y controlar rigurosamente la calidad y seguridad de los productos alimenticios en toda la cadena. Debemos poner en práctica el sistema de responsabilidades por la seguridad en la producción y de control de dicha seguridad, y desplegar en profundidad una campaña trienal de enderezamiento específico de la seguridad en la producción, al objeto de frenar con eficacia los accidentes graves y excepcionalmente graves. Propulsaremos la construcción del sistema y la capacidad de la seguridad nacional. Intensificaremos la seguridad cibernética y la relativa a los datos, así como la protección de la información privada. Potenciaremos el saneamiento integral del orden público, promoveremos la regularización de la erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y prevendremos y combatiremos resueltamente toda clase de infracciones y delitos, a fin de construir una China de paz y una China regida por la ley de más alto nivel.  

  各位代表!

  ¡Estimados diputados!

  面对新的形势和任务,各级政府要全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,深刻认识“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。坚持依法行政,深化政务公开,加强法治政府建设。依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。加强审计监督、统计监督。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。坚持不懈推进全面从严治党,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争。加强廉洁政府建设。巩固党史学习教育成果。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督,始终把人民放在心中最高位置,无愧于人民公仆称号。

  Ante la nueva situación y las nuevas tareas, los gobiernos de las distintas instancias debemos aplicar integralmente el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y de las sesiones plenarias de su XIX Comité Central, comprender a fondo el significado decisivo de las “dos determinaciones” [la de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido, y la de la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era], acrecentar las “cuatro conciencias” [sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento], afianzarnos en las “cuatro convicciones” [en el camino, la teoría, el sistema y la cultura], cumplir las “dos salvaguardias” [la firme salvaguardia de la posición del secretario general Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de este comité], y mantener conscientemente un alto grado de identificación ideológica, política y de acción con el Comité Central, nucleado alrededor del camarada Xi Jinping. Es necesario persistir en gestionar los asuntos administrativos según la ley, profundizar la información pública sobre ellos y reforzar la construcción de un Gobierno regido por la ley. Debemos someternos por ley a la supervisión de las asambleas populares de nuestro mismo nivel y a la de los comités permanentes de estas, admitir voluntariamente la supervisión democrática de la CCPPCh y aceptar por iniciativa propia la supervisión tanto de la sociedad como de la opinión pública. Es preciso potenciar la supervisión mediante auditorías y la supervisión estadística. Respaldaremos a los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas para que desempeñen mejor su papel. Promoveremos incansablemente el disciplinamiento integral y riguroso del Partido, y llevaremos a cabo en profundidad la construcción de su estilo y de la gobernación honrada, así como la lucha anticorrupción. Fortaleceremos la construcción de un Gobierno limpio. Consolidaremos los logros obtenidos en el estudio de la historia del Partido y la educación en ella. Los trabajadores gubernamentales debemos aceptar por iniciativa propia la supervisión jurídica, la realizada mediante inspecciones y la del pueblo, llevándolo en todo momento en lo más hondo de nuestro corazón y haciéndonos así merecedores del título de servidores del pueblo.

  应对困难和挑战,各级政府及其工作人员必须恪尽职守、勤政为民,凝心聚力抓发展、保民生。坚持发展是第一要务,必须全面落实新发展理念,推动高质量发展。要锲而不舍落实中央八项规定精神,驰而不息纠治“四风”特别是形式主义、官僚主义,坚决反对敷衍应付、推诿扯皮,坚决纠治任性用权、工作方法简单粗暴。要始终把人民群众安危冷暖放在心上,察实情、办实事、求实效,及时回应民生关切,坚决严肃处理漠视群众合法权益的严重失职失责问题。要充分发挥中央和地方两个积极性,尊重人民群众首创精神,防止政策执行“一刀切”、层层加码,持续为基层减负。健全激励和保护机制,支持广大干部敢担当、善作为。全国上下毕力同心、苦干实干,就一定能创造新的发展业绩。

  En nuestra respuesta a las dificultades y los desafíos, los gobiernos de las diversas instancias y su personal debemos cumplir fielmente nuestro deber, desempeñar con diligencia las funciones públicas en bien del pueblo y, concentrando toda nuestra atención y aunando todas nuestras fuerzas, ocuparnos del desarrollo y garantizar las condiciones de vida del pueblo. Al persistir en que el desarrollo constituye nuestra tarea primordial, tenemos que implementar por entero la nueva concepción del desarrollo y fomentar un desarrollo de alta calidad. Hemos de poner perseverantemente en práctica el espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido, rectificar sin tregua los “cuatro hábitos malsanos”, sobre todo el formalismo y el burocratismo, combatir decididamente las actitudes negligentes, la imputación mutua de responsabilidades y el cruce de réplicas, así como corregir con firmeza el ejercicio caprichoso del poder y las formas de trabajar simplistas y burdas. Con la seguridad y el bienestar de las masas populares siempre en nuestro corazón, debemos investigar la situación real, llevar a cabo acciones prácticas y buscar resultados concretos, responder a tiempo a las preocupaciones referentes a las condiciones de vida del pueblo y tratar decidida y muy seriamente el problema del desprecio de los derechos e intereses legales de las masas, problema que constituye un grave abandono de atribuciones y responsabilidades. Tenemos que desplegar plenamente las dos iniciativas —la de las autoridades centrales y la de las territoriales—, respetar el espíritu creativo del pueblo y evitar tanto la aplicación de un único criterio a todos los casos en la ejecución de las políticas como el aumento de su intensidad de nivel en nivel, para aligerar de continuo la carga de los niveles de base. Completaremos los mecanismos de estímulo y protección, a fin de apoyar a los numerosos cuadros para que sean audaces en la asunción de sus responsabilidades y capaces de acometer empresas. Si todo el país, de arriba abajo, uniendo todas sus fuerzas y con una sola voluntad, trabaja ardua y sólidamente, no cabe duda de que realizaremos nuevas hazañas en nuestro desarrollo.

  各位代表!

  ¡Estimados diputados!

  我们要坚持和完善民族区域自治制度,以铸牢中华民族共同体意识为主线,促进各民族交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,激励海内外中华儿女携手共创新的辉煌。

  Hemos de mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial, y promover los contactos, los intercambios y la integración entre las diversas etnias considerando el afianzamiento del sentido de comunidad de la nación china como línea principal, con miras a impulsar el aceleramiento del paso en la modernización de las zonas de minorías étnicas. Insistiremos tanto en la directriz básica del trabajo del Partido referente a la religión como en la orientación de aclimatar las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones de China, para guiar activamente su adaptación a nuestra sociedad socialista. Aplicaremos cabalmente las políticas partidarias sobre los asuntos de los chinos residentes en el extranjero y defenderemos los derechos e intereses legales de estos, de los repatriados y de los familiares de todos ellos residentes en nuestra patria, alentando de este modo a los hijos de la nación china de dentro y fuera del país a crear mancomunadamente un nuevo futuro esplendoroso.

  各位代表!

  ¡Estimados diputados!

  过去一年,国防和军队建设取得重大进展,实现“十四五”良好开局。新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,扣牢建军一百年奋斗目标,全面加强党的领导和党的建设,全面深化练兵备战,坚定灵活开展军事斗争,捍卫国家主权、安全、发展利益。加快现代军事物流体系、军队现代资产管理体系建设,构建武器装备现代化管理体系,持续深化国防和军队改革,加强国防科技创新,深入实施新时代人才强军战略,推进依法治军、从严治军,推动军队高质量发展。优化国防科技工业布局。完成国防动员体制改革,加强全民国防教育。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,让军政军民团结坚如磐石。

  El año pasado conseguimos importantes avances en la construcción de la defensa nacional y del Ejército, lo que marcó un buen inicio para el XIV Plan Quinquenal. Este año, llevando profundamente a la práctica el pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército, aplicando la directriz estratégica militar de la nueva era y ciñéndonos estrechamente a los objetivos de lucha fijados para el centenario de la fundación de nuestras Fuerzas Armadas, debemos fortalecer en todos los aspectos la dirección y construcción del Partido, profundizar integralmente el adiestramiento y los preparativos militares, y desplegar la lucha militar con firmeza y flexibilidad, para defender la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país. Aceleraremos la construcción de un sistema logístico militar moderno y de un sistema moderno de administración de los activos del Ejército, configuraremos un sistema para la administración modernizada del armamento y los equipos, profundizaremos sin cesar la reforma de la defensa nacional y del Ejército, reforzaremos la innovación de las ciencias y tecnologías de la defensa nacional, aplicaremos a fondo la estrategia de fortalecer el Ejército en la nueva era mediante recursos humanos excelentes e impulsaremos la administración de las Fuerzas Armadas según la ley y con rigurosidad, a fin de promover su desarrollo de alta calidad. Optimizaremos la disposición de la industria científica y tecnológica de defensa nacional. Culminaremos la reforma del régimen de movilización para la defensa nacional y potenciaremos la educación de todo el pueblo en ella. Los gobiernos de todos los niveles han de apoyar enérgicamente la construcción de la defensa nacional y del Ejército, y desplegar a fondo las actividades mediante las que el pueblo lo respalda y atiende a las familias de los militares, con miras a conseguir que la unión de este con los gobiernos y con el pueblo sea fuerte como una gran roca.

  各位代表!

  ¡Estimados diputados!

  我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,落实中央对特别行政区全面管治权,坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”。全力支持特别行政区政府依法施政。支持港澳防控疫情、发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

  Hemos de seguir aplicando integral, acertada, firme e inconmoviblemente las directrices de “un país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaenses” y alto grado de autonomía, poner en práctica el poder administrativo general de la dirección central sobre ambas regiones administrativas especiales e implementar firmemente la “administración de Hong Kong por los patriotas” y la “administración de Macao por los patriotas”. Apoyaremos con todas nuestras energías a los respectivos gobiernos de estas dos regiones en el desempeño de sus atribuciones ajustado a ley. Respaldaremos a ambas en la prevención y el control de la epidemia, el desarrollo de su economía y el mejoramiento de las condiciones de vida de su población, y en su mejor integración en la situación general del desarrollo nacional, con el objetivo de que mantengan una prosperidad y una estabilidad duraderas.

  我们要坚持对台工作大政方针,贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,推进两岸关系和平发展和祖国统一。坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉。两岸同胞要和衷共济,共创民族复兴的光荣伟业。

  Hemos de persistir en las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo relativo a Taiwan, implementar la estrategia general del Partido en la nueva era para resolver la cuestión de Taiwan, permanecer adheridos al principio de una sola China y al Consenso de 1992, e impulsar el desarrollo pacífico de las relaciones entre las dos orillas del estrecho de Taiwan, así como la reunificación de la patria. Combatiremos resueltamente tanto las actividades secesionistas en pro de la “independencia de Taiwan” como la intromisión de fuerzas externas. Los compatriotas de ambas orillas debemos superar las dificultades mediante la unión de nuestros esfuerzos para hacer de la revitalización de nuestra nación una causa magna y gloriosa.

  各位代表!

  ¡Estimados diputados!

  我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。推进落实全球发展倡议,弘扬全人类共同价值。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿同国际社会一道,为促进世界和平稳定与发展繁荣作出新的更大贡献!

  Hemos de perseverar en nuestra política exterior independiente y de paz, seguir firme e invariablemente el camino del desarrollo pacífico e impulsar la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y la configuración de una comunidad de destino de la humanidad. Propulsaremos la puesta en práctica de la Iniciativa para el Desarrollo Global y desplegaremos los valores comunes a toda la humanidad. Como China siempre ha sido una constructora de la paz mundial, una contribuidora al desarrollo global y una defensora del orden internacional, desea hacer, junto con el resto de la comunidad internacional, nuevas y mayores aportaciones a la promoción de la paz y la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad mundiales.

  各位代表!

  ¡Estimados diputados!

  中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,攻坚克难,砥砺奋进,努力完成全年目标任务,以实际行动迎接党的二十大胜利召开,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

  El desarrollo de China siempre ha avanzado envuelto en la respuesta a los desafíos, y el pueblo chino tiene valentía, sabiduría y fuerza suficientes para vencer cualquier tipo de dificultades e impedimentos. Hemos de unirnos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, enarbolar la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiarnos por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, acometer lo más duro, vencer las dificultades, avanzar resuelta y valerosamente, cumplir con nuestro esfuerzo los objetivos y tareas de este año, dar la bienvenida a la victoriosa celebración del XX Congreso Nacional del Partido con acciones prácticas y luchar sin descanso por transformar nuestro país en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello, para hacer así realidad el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.

Para sus Amigos :   
Imprimir