Portada > China Hoy
政府工作报告(要点版)
INFORME SOBRE LA LABOR DEL GOBIERNO
2022-03-09 20:45

一、2021 年工作回顾

I.MIRADA RETROSPECTIVA A LA LABOR DEL 2021

――经济保持恢复发展。

— Mantenimiento de la recuperación y el desarrollo de la economía.

――创新能力进一步增强。

— Mayor potenciación de la capacidad innovadora.

――经济结构和区域布局继续优化。

— Optimización continua de la estructura económica y la disposición regional.

――改革开放不断深化。

— Profundización constante de la reforma y la apertura.

――生态文明建设持续推进。

— Impulso sostenido de la construcción de la civilización ecológica.

――人民生活水平稳步提高。

— Elevación a paso seguro del nivel de vida del pueblo.

――疫情防控成果持续巩固。

— Consolidación sostenida de los logros alcanzados en la prevención y el control de la epidemia.

回顾过去一年,主要做了以下工作: 

一是保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。

Preservación de la continuidad y especificidad de las macropolíticas, y consiguiente promoción del mantenimiento del funcionamiento económico dentro de unos límites razonables.

二是优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。

Optimización y puesta en práctica de las políticas orientadas a ayudar a las empresas a mitigar sus dificultades, y consolidación de la base para la recuperación de nuestra economía.

三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。

Profundización de la reforma y ampliación de la apertura, y consiguiente mejoramiento constante del ambiente de negocios.

四是强化创新引领,稳定产业链供应链。

Intensificación de la conducción mediante la innovación y consiguiente estabilización de las cadenas sectoriales y de suministro.

五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。

Impulso del desarrollo coordinado de las zonas urbanas y rurales, y de las diversas regiones, y consiguiente optimización constante de la disposición de la economía.

六是加强生态环境保护,促进可持续发展。

Fortalecimiento de la protección del entorno ecológico y consiguiente promoción del desarrollo sostenible.

七是着力保障和改善民生,加快发展社会事业。

Garantización y mejoramiento esforzado de las condiciones de vida del pueblo, y consiguiente aceleración del desarrollo de los servicios de interés social.

八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。

Promoción de la construcción de un Gobierno regido por la ley y la innovación de la gobernanza, y consiguiente mantenimiento de la armonía y la estabilidad sociales.

二、2022 年经济社会发展总体要求和政策取向

II. EXIGENCIAS GENERALES Y RUMBO DE LAS POLÍTICAS DEL DESARROLLO ECONÓMICO Y SOCIAL EN EL 2022.

做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,弘扬伟大建党精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,全面深化改革开放,坚持创新驱动发展,推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,继续做好“六稳”、“六保”工作,持续改善民生,着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间,保持社会大局稳定,迎接党的二十大胜利召开。

A fin de llevar a buen término la labor del Gobierno, todos nosotros, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre

el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, implementando en todas sus facetas el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y de las sesiones plenarias de su XIX Comité Central, desarrollando el gran espíritu fundacional del Partido y ateniéndonos a la tónica general del trabajo consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad, debemos aplicar de forma completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo y estructurar con celeridad una nueva configuración del desarrollo; profundizar en todos los aspectos la reforma y la apertura, persistir en el desarrollo propulsado por la innovación y promover un desarrollo de alta calidad; considerar con perseverancia la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, para coordinar la prevención y el control de la epidemia con el desarrollo económico y social, así como el desarrollo con la seguridad; seguirrealizando como es debido los trabajos de las “seis estabilizaciones” [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas] y las “seis garantizaciones” [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los niveles de base] para mejorar sin cesar las condiciones de vida del pueblo; y consagrar grandes esfuerzos a estabilizar la gran base macroeconómica y a mantener tanto el funcionamiento económico dentro de unos límites razonables como la estabilidad de la situación general de la sociedad, con miras a dispensar una buena acogida a la celebración triunfal del XX Congreso Nacional del Partido.

国内生产总值增长 5.5%左右。

Aumentar el PIB en alrededor de un 5,5 %.

要保持宏观政策连续性,增强有效性。

Hemos de mantener la continuidad de las macropolíticas y aumentar su eficacia.

继续做好常态化疫情防控。

Hay que seguir llevando a buen término la prevención y el control regulares de la epidemia.

今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。

En el trabajo de este año, debemos persistir en poner la estabilidad en primer plano y pugnar por un progreso basado en ella.

三、2022 年政府工作任务

III. TRABAJOS Y TAREAS DEL GOBIERNO PARA EL 2022

(一)着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间。

    1.Esforzarse por estabilizar la situación general de la macroeconomíapara mantener el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables.

提升积极的财政政策效能。

Aumento de la eficacia de la política fiscal activa.

加大稳健的货币政策实施力度。

Intensificación de la implementación de la política monetaria prudente.

强化就业优先政策。

Fortalecimiento de la política de priorización del empleo.

确保粮食能源安全。

Garantización de la seguridad alimentaria y energética.

防范化解重大风险。

Prevención y neutralización de grandes riesgos.

(二)着力稳市场主体保就业,加大宏观政策实施力度。

2. Esforzarse por estabilizar los agentes del mercado y garantizar el empleo, intensificando para ello la ejecución de las macropolíticas.

实施新的组合式税费支持政策。

Aplicación combinada de nuevas políticas tributarias y tarifarias de apoyo.

加强金融对实体经济的有效支持。

Reforzamiento del apoyo financiero eficaz a la economía real.

推动降低企业生产经营成本。

Promoción de la reducción de los costes empresariales de producción y gestión.

落实落细稳就业举措。

Aplicación sólida y meticulosa de las medidas estabilizadoras del empleo.

(三)坚定不移深化改革,更大激发市场活力和发展内生动力。

3. Profundizar firmemente la reforma para activar en mayor medida el vigor del mercado y la fuerza motriz endógena del desarrollo.

加快转变政府职能。

Aceleración del cambio de las funciones gubernamentales.

促进多种所有制经济共同发展。

Promoción del desarrollo conjunto de las economías de diversas formas de propiedad.

推进财税金融体制改革。

Impulso de la reforma de los regímenes fiscal, tributario y financiero.

(四)深入实施创新驱动发展战略,巩固壮大实体经济根基。

4.Implementar a fondo la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación y consolidar y robustecer los cimientos de la economía real.

提升科技创新能力。

Elevación de la capacidad innovadora de la ciencia y la tecnología.

加大企业创新激励力度。

Intensificación de la incentivación a la innovación empresarial.

增强制造业核心竞争力。

Potenciación de la competitividad medular de la industria manufacturera.

促进数字经济发展。

Promoción del desarrollo de la economía digital.

(五)坚定实施扩大内需战略,推进区域协调发展和新型城镇化。

5. Aplicar decididamente la estrategia de ampliación de la demanda interna y promover el desarrollo coordinado de las regiones y el nuevo tipo de urbanización.

推动消费持续恢复。

Impulso de la recuperación continua del consumo.

积极扩大有效投资。

Aumento activo de las inversiones efectivas.

增强区域发展平衡性协调性。

Incremento del equilibrio y la coordinación del desarrollo de las diversas regiones.

提升新型城镇化质量。

Elevación de la calidad del nuevo tipo de urbanización.

(六)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴。

6. Llevar enérgicamente a buen término la producción agrícola y promover la vigorización general de las zonas rurales.

加强粮食等重要农产品稳产保供。

Fortalecimiento de la estabilización de la producción de cereales y otros productos agrícolas importantes, y de la garantización de su suministro.

全面巩固拓展脱贫攻坚成果。

Consolidación y ampliación integrales de los logros obtenidos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza.

扎实稳妥推进农村改革发展。

Impulso sólido y prudente de la reforma y el desarrollo rurales.

(七)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展。

7. Ampliar la apertura al exterior de alto nivel e impulsar el desarrollo estable del comercio exterior y de los fondos foráneos.

多措并举稳外贸。

Estabilización del comercio exterior mediante la aplicación simultánea de múltiples medidas.

积极利用外资。

Utilización activa de los fondos foráneos.

高质量共建“一带一路”。

Construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta.

深化多双边经贸合作。

Profundización de la cooperación económica y comercial multilateral y bilateral.

(八)持续改善生态环境,推动绿色低碳发展。

8. Mejorar sin cesar el entorno ecológico e impulsar el desarrollo verde y bajo en carbono.

加强生态环境综合治理。

Potenciación de la remediación integral del entorno ecológico.

有序推进碳达峰碳中和工作。

Impulso ordenado de los trabajos de la llegada al pico de las emisiones de CO2 y de la carboneutralidad.

(九)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。

9. Garantizar y mejorar efectivamente las condiciones de vida del pueblo, y fortalecer e innovar la gobernanza social.

促进教育公平和质量提升。

Promoción de la equidad en la educación y de la mejora de su calidad.

提高医疗卫生服务能力。

Mejoramiento de nuestra capacidad de prestar servicios médicos y sanitarios.

加强社会保障和服务。

Fortalecimiento de la seguridad social y sus servicios.

继续保障好群众住房需求。

Satisfacción correcta y continua de la demanda de viviendas por parte de las masas.

丰富人民群众精神文化生活。

Enriquecimiento de la vida espiritual y cultural de las masas populares.

推进社会治理共建共治共享。

Promoción de la construcción conjunta, la administración en común y el codisfrute de la gobernanza social.

Para sus Amigos :   
Imprimir